[Lazca-
Türkçe Anılar/ Anlatımlar-1]: “Nodar Dumbadze Sarpi Köyünde”
Hangi yıl olduğunu
hatırlamıyorum. Ünlü yazar Nodar Dumbadze [1928-1984], yöredeki Sovyet
askerlerinin günlük hayatlarını kayıt altına almak için Sarpi köyüne geldi. Bu
çalışmaları sırasında Nodar Dumbadze de subay üniforması giyiyor ve diğer
askerler gibi o da kışla da kalıyordu. Askerlerle birlikte yiyor, uyuyordu. Nodar
Dumbadze’nin yayınlanmış bir eseri var: “Korkmayasın, anne!” İşte bu eseri
bahsettiğim zamana ait.
Kente indiğimiz zaman
orada bir araya geliyorduk. Nodar Dumbadze de geliyordu, sohbet ediyorduk.
Khorava ailesinden Ali, Nodar Dumbadze’ye sordu:
--Sizin elbet birçok yeri
gezmişliğiniz var. Sizce en güzel yer neresi?
Nodar Dumbadze şöyle karşılık verdi:
--En güzel yer şimdi
bulunduğumuz yer.
Sovyet askerlerinin
günlük hayatlarına ilişkin o film Kvariati’de çekildi.
Bir gün bir Sovyet
generali teftişe gelmiş. Tabii bütün subaylar selam vermeden geçmiyorlarmış;
esas duruş gösterip tekmil de veriyorlarmış. Nodar Dumbadze, generale selam
vermiş ama esas duruş göstermemiş, tekmil vermemiş. Generalin fena hâlde canı
sıkılmış. Hemen oranın komutanını çağırıp şöyle demiş:
--Senin ne biçim subayın
var öyle; bana yalnızca selam verip geçip gitti, esas duruş gösterip tekmil
vermedi.
Oranın askerî komutanı,
generale şöyle demiş:
--O subay değil, yalnızca
subay üniforması giymiş bir yazar. Buradaki Sovyet askerlerinin günlük
hayatlarına ilişkin gözlemlerde bulunup yazıyor.
Nodar Dumbadze’nin bir
eseri var; sinemalarda da televizyonda da gösterildi. Adı şöyleydi: “Köpek”. Nodar
bu eserini benim köpeğimden esinlenerek yazdı.
İkinci Dünya Savaşından
sonra diğer askerlerden bazıları gibi, askerliğini sınır boylarında yapan
Sovyet vatandaşları da terhis edildi. Köydeki yerleri boş kaldı. Köyümüzden
terhis edilen o askerler bana bir köpek verdiler. Çoban köpeğiydi. Diğer
köpeklerini kimseye vermeyip dağda terk ettiler. O köpek dağ tepe gezmiş, sonra
da kuduz olmuş.
Derken o kuduz köpek
dağdan köyümüze indi, tavuklara musallat oldu. İnsanları ısırmıyordu ama köyün
diğer köpekleriyle durmadan dalaşıyordu. Hangi köpeğin kuduz, hangisinin kuduz
olmadığını bilmedikleri için köyün bütün köpeklerini öldürdüler. Benim köpeğim
gece gündüz bağlı olduğu için o kuduz köpeğin benim köpeğimle hiçbir teması yoktu.
xxx
“Nodar
Dumbaže Sarpis”
Ǯana naa ťu, va mşuns.
Nodar Dumbaže moxtu Sarpişa askeepeşi oskedinuşi oç̌auşeni. Nodar Dumbažesti
opiʒerişi dolokunu dolokunťu, edo entepestei mukti “zasťavas” skiduťu.
Askeepeǩala oçǩomusti rťu, ek canťu. Amǩata motxroba uğun ç̌aeli: “Mo
gaşkuineťas, nana!” İa em vakitişi en. Noğaşa na geiťit, ek uǩoibğeťit.
Mukti komuiťu do bğağalap̌it. Xorava Alik Nodar Dumbažes uǯu-ki:
--Si dido gogixtimunya do
hem ǩai yeri nam yenya?
Nodarik uǯu-ki:
--Hem ǩai yeri, çkin aǯi
bdgit, ia renya.
Muşi ǩino Ǩvariatis gamiğes,
ia askeepeşi oskedinuşeni.
Ar ndğas generali
komoxtu. Mteli opiʒerepe, salami va meçap̌ťaşi, va miǩites, edo hem smirnas
dudgitasinťes generalis. Nodarik salami komeçu hama smirnas xe elansvaeli va
dodgitu. Generalis gui komuxtu, Nodarik na va dodgitu, edo didiş ducoxu do aşo
uǯu:
--Si mupei opiʒeri
giqounya, smirnas va dodgitu, edo ma na bžiuya, xvala salami momçu do miǩiluya.
Em vaxtis ia didik uǯu-ki:
--İa mç̌au yenya, opiʒeri
va yenya. Opiʒerişi porma dolokuns xvalaya. Askeepeşi oskedinu ç̌aupsya.
Noderis ar ç̌aeli uğun, ǩinosti,
ťelevizoristi naşkves. Amǩata coxo uğuťu “Coğoi”. İa Nodaris çkimi coğoişen
uğun ç̌aeli.
Muarebeşǩule bazi
askeepe, sinoiǩala mi na dgiu, naşkves çoği do mutepeşi oskedinuşi yerepe boşi
kodoskidu. Ar tei askerepek coğoi ma komomçes, avçarǩa ťu. Majvaa mitis va
meçes do dağis naşkves. Goxtu, goxtu ia coğoik do laşai dvağodu.
Eǩule ia laşaoni coğori
gextu ak kyoişa, kotumepes gyaztxozu. Ǩoçişa va gyaǩibinu, hama coğoepeǩala oǩvaǩides.
Aǯi naya coğois omç̌uťu, naya va, va uçkiťes do mteli coğoepe doqviles. Man
ser- ndğalei memiǩirťu, çkimi coğoişa va muxtimun.
[Kaynak kişi: Mamula
Osmanis že Tandilava, 1931 doğumlu, Sarpi köyü, (Tea Ǩalandia, “Lazuri Ťeksťebi”,
Gamomʒemloba Arťanuci”, Tbilisi, 2008), (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine
çevriyazı, düzenleme ve Lazcadan Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 2017)]

