7 Mart 2026 Cumartesi

[Lazca- Türkçe Masallar-18]: “Üç erkek kardeş”

 

 

 

[Lazca- Türkçe Masallar-18]: “Üç erkek kardeş”


Bir zamanlar bir köyde üç erkek kardeş yaşıyormuş. O kadar fakirlermiş ki temel ihtiyaçlarını bile karşılayamıyorlarmış. Bir gün bu kardeşler şöyle demiş:

--En iyisi biz para kazanmak için gurbete gidelim!

Köylerinden ayrılmışlar. Üçü de farklı tarafa gitmiş.

Para kazanıp gurbetten evlerine döndüklerinde kardeşlerden biri yanında bir ayna getirmiş. İkinci kardeş yanında bir halı getirmiş. Üçüncü kardeş de yanında tek bir elma getirmiş.

Birbirlerinin kazançlarını ve gurbetten getirdikleri şeyleri sormuşlar. Getirdikleri şeyleri göstermişler. Aynaya baktıklarında deniz ortasındaki bir yerlerde yaşayan genç güzel bir kız görmüşler.

Kardeşler sözleşip o genç kızı yaşadığı yerden almaya gitmişler. Halıya binip uçmuşlar. Böylece denizi aşıp kızın yaşadığı yere inmişler. Orada bir odanın kapısını açmışlar. Kız uykudaymış. Uyandırmaya çalışmışlar, ama kız o kadar seslenmeye bir türlü uyanmamış. Ağzına elmayı uzatınca genç kız uyanıp kalkmış. Elmayı yemiş.

Bu üç kardeş, genç kızı evlerine götürmüşler. Üçünün de bu genç kızda gözü kalmış.

Bir kardeş, “bu kız benim eşim olacak”; diğer kardeş, “bu kız benim eşim olacak”; üçüncü kardeş, “bu kız benim eşim olacak,” demiş. Münakaşa etmişler.

Nihayetinde bu üç erkek kardeş, yaşadıkları köyün muhtarına gidip yardım istemişler. Her şeyi olduğu gibi anlatmışlar. Sonra da sormuşlar:

--Bu kızla evlenmek hangimize düşer?

Muhtar sormuş:

--Ayna nerede?

Aynanın sahibi kardeş:

--Ayna bende!

Aynayı cebinden çıkarmış.

Muhtar yine sormuş:

--Halı nerede?

Halının sahibi kardeş:

--Halı bende!

Muhtar yine sormuş:

--Elma nerede?

Üçüncü kardeş cevaplamış:

Elmayı kıza yedirdim!

Muhtar kararını açıklamış:

--Madem kız, elmanı yiyip uyanmış, kızla evlenmek de sana düşer!

Kardeşler dönüp evlerine gitmişler.

Kardeşleri de rıza göstermiş. Böylece genç kızla, elmayı ona yediren kardeş evlenmiş.

 


https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-masallar-1-tebdili-kyafet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-2-tovbekar-eskya.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-3-akl-ile-kader.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-4-kardesin.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-5-ay-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-6-ylan-ile-adam.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masal-7-kotu-niyet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-8-iki-arkadas.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-9-iki-kardes-biri.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-10-dev.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-11-haram-yemeyen.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-12-kral-ile-coban.html

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-13-kolkh-medea.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-14-uc-erkek.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-15-padisah-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-16-coban.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/03/lazca-turkce-masallar-17-kedi-ile-cakal.html

 

 

 “Sum Cuma”

 

Ar kyois sum cuma skidut̆u. Ek̆o fuk̆ara t̆es-ki, ti mutepeşiti var askedinet̆es. Cumalepek ar dğas tkveski ar mogapuşa vigzalatya.

İgzales cumalepe mogapuşa. Mteliti (sumiti)  başka- başka gzaten ides.

Muit̆esşi, arteik yali komuğu. Majvaak- xali do masumak arteği uşkui. Oxoişana moxtes, artikartis k̆itxes mogapuşi dulyape do, na muğeret̆es şeepe, artikartis oǯies.

Yalis goǯk̆edeşi, ar mskva k̆ulani kožires, namutxanina mzoğaşi ortas skidut̆u. Sumiti uk̆uik̆ates do ya k̆ulanişi gamaqonuşa igzales.

Mzoğas xaliten kamek̆aputxes do iya k̆ulanina skidut̆u yeişa kamaxtes.

Oda gonʒk̆esşi, ia k̆ulani ncieli t̆u. Mextes gok̆uʒxinuşa, hama k̆ulani va gok̆uʒxu ek̆o coxinis. P̆icis uşkui amudvesşi, k̆ulani kiselu do komuqunes oxoişa.

Cumalepes- sumisti ia k̆ulanişa toli uğut̆es. Arik çkimi ren; majuranik- çkimi ren; masumanik- çkimi renya do ok̆obut̆es.

Neyati kyoişi muxtaişa igzales. Mteli şei duʒves do k̆itxes:

--Mis manç̆enan k̆ulaniya?

--Yali so ren?- k̆itxu muxtaik.

--Ma miğunya,- yalişi saebik do kamuşiğu cibeşen.

--Xali so ren?- k̆itxu muxtaik.

--Ma miğunya,- xalişi saebik.

--Uşkuri so ren?- k̆itxu muxtaik.

--İya k̆ulanis kopçia,- uʒu masumak.

--Eger skani uşkui ç̆k̆omu do isağu iya k̆ulanina, k̆ulaniti skani renya,- muxtaik.

Cumalepe guiktes do igzales oxoişa.

K̆ulani uşkuina çeet̆u cumas kodoskidu.



 

[Kaynak kişi: Mamula Osmanis že Tandilava, 1931 doğumlu, Sarpi Köyü (kaydeden: Zurab Tandilava), (Kaynak kitap: Ʒiala Narak̆iže, “Lazuri T̆ekst̆ebi”, Gamomʒemloba “Batumis Şota Rustavelis Saxelmʒ̆ipo Universit̆et̆i, Batumi, Gürcistan, 2015, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Lazcadan Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 2020)]

aksamaz@gmail.com

 

 

 

1 Mart 2026 Pazar

[Lazca-Türkçe Masallar-17]: “Kedi ile çakal”

 

 


 

[Lazca-Türkçe Masallar-17]: “Kedi ile çakal”

 

Bir zamanlar bir kedi ile bir çakal arkadaş olmuş.

Çakal şöyle demiş:

--Artık kardeş olalım!

Kedi:

--İyi ya!

--Sen hep evde kal! Ben aşırıp aşırıp eve tavuk getiririm. Sen de bir güzel pişirirsin! Sonra oturup afiyetle beraber yeriz!

Kedi, çakalın söylediklerini pek beğenmiş.

Çakal, bir yerlerden tavuk aşırıp eve getiriyormuş. Kedi de o tavukları pişiriyormuş. Pişiriyormuş ama besili tavukları kendi yiyip, pişirdiği sıska tavukları çakala ayırıyormuş. Bir, üç, beş; hep böyle yapıyormuş. Çakal, eve gelip kedinin pişirip kendine ayırdığı tavuklara bakıyormuş. Sonra da şöyle diyormuş:

--Kedi kardeş, bu tavuk pek sıska!

--Çakal kardeş, çok haklısın! Ama ben ne yapabilirim ki? Sen de hiç besili tavuk getirmiyorsun ki, canım! Cılız tavuk da işte böyle oluyor!

Bir gün çakal yine bir yerlerden tavuk aşırmaya gitmiş.

Ayıya rastlamış. Şöyle demiş:

--Benim öyle bir erkek kardeşim var ki! Bir görsen, çalı gibi bıyıkları var!

Ayı merak etmiş:

--Ne olur, erkek kardeşini bana bir göster!

--Sen ne diyorsun? Erkek kardeşim gördüğünü yiyor! Seni bir görse, hemen yer! En iyisi sen bir ağaca çık! Orada saklan! Erkek kardeşim ormanda gezmeye çıktığı zaman oradan gör!

Ertesi gün çakal yolda giderken kurda rastlamış. Kurda şöyle demiş:

--Benim çok kötü bir erkek kardeşim var! Bir görsen, çalı gibi bıyıkları var!

-- Deme! Hele onu bana bir göster!

--Erkek kardeşim gördüğünü yiyor! Onu görmek öyle olmaz! Ama ormana gezmeye gelecek. Sen toprağı kazıp çukur aç. İçine gir! Oradan gör!

Üçüncü gün yolda domuza rastlamış. Çakal şöyle demiş:

--Benim nasıl bir erkek kardeşimin olduğunu, sen biliyor musun? Çalı bıyıklı çok kötü bir şey!

--Öyle mi? Onu bana bir göster de göreyim!

--Bak, bugün- yarın ormana gezmeye gelecek. Kayalık bir yerlerde oturup saklan! Oradan gör!

Kurt ormanda uygun bir yeri kazmış. Çukur açıp içine girmiş. Merakla beklemeye başlamış.

Ayı bir ağacın üstüne çıkıp saklanmış. O da orada merakla beklemeye başlamış.

Domuz da kayalık bir yerlerde oturup kendini saklamış. O da merakla beklemeye başlamış.

Bir süre sonra kedi, ormanda gezmeye gelmiş.

Kurt, kazdığı çukurdan gizlice kediyi gözetliyormuş. O sırada kedinin önündeki bir yaprak hışırdamış. Oradan geçmekte olan kedi, yaprağı fare sanıp bilmeden kurdun üstüne atılmış. Kurt, “eyvah, beni yiyecek,” diye sıçramış. Kedi, kurttan korkup ağaca tırmanmış. O ağaçta saklanan ayı da çok fena korkmuş:

--Vay! Bu, kurdu yedi, şimdi de beni yemeye geliyor!

Ayı, ağaçtan atlamış. Kedi de ayıdan korkup kayalığa doğru kaçmış.

Kayalıkta saklanan domuz:

--Hepsini yedi. Eyvah, şimdi de beni yemeye geliyor!

Domuz da kayalıktan yuvarlanmış.

Hiçbir şeyden habersiz Kedi ise korku içinde yaşadığı eve dönmüş!


https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-masallar-1-tebdili-kyafet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-2-tovbekar-eskya.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-3-akl-ile-kader.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-4-kardesin.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-5-ay-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-6-ylan-ile-adam.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masal-7-kotu-niyet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-8-iki-arkadas.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-9-iki-kardes-biri.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-10-dev.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-11-haram-yemeyen.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-12-kral-ile-coban.html

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-13-kolkh-medea.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-14-uc-erkek.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-15-padisah-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-16-coban.html

 

 

“K̆at̆u do mk̆yapu”

 

Ar k̆at̆u do ar mk̆yapu manebra dives.

Mk̆yapuk uǯu-ki:

“Cumalepe dobivat-ya!”

K̆at̆uk-ti:

“K̆ai-a!”

Mk̆yapuk uǯu:

“Si oxois doxedi-a. Ma-ya kotume mobime-ya do si dogubi, nebra obibxot-ya.”

K̆at̆uk-ti kodaiceu. Mk̆yapuk moymes kotume. K̆at̆u gubums. Nželi na-ren ipxos, ‘ili-na ren, naşkumes.

Mk̆yapu mulun, goǯk̆en:

“Haya ‘ili ren!”

K̆at̆uk uǯumers:

“Mugvanei kotume va moyonam-ya. Xrak̆a kotumeşi haşo iven-ya!”

A’ndğas mk̆yapu nulun kotumeşa, kotumeşi mexiruşa.

Konagu mtuti. Mk̆yapuk uǯu mtutis:

“Heşo cuma miyonun-ya didi buyuğoni-a.”

Mtutik uǯu:

“Komoǯiri, mu iven-ya!”

Mk̆yapuk:

“Emuk-na žirase şei ipxos-ya. Si gžiras-na, ogipxos-ya. Goxtimuşa germaşa mextas-ya! Ncas exti-a do oǯk̆edi-a t̆k̆obaşa!”

Majuanis mk̆yapus konagu mgei. Mgeris uǯu xolo mk̆yapuk:

“Dido p̆at̆i cuma miyonun-ya! Didi buyuğoni uğun-ya!”

Mgerik uǯu.

“Komoǯiri hea-ya!”

Mk̆yapuk uǯu:

“Na-žirase şei ipxos-ya! Oǯiramu var iven-ya, germaşe mextase-a germas-ya let̆a dontxori-a do komeşaxedi, t̆k̆obaşa oǯk̆edi-a!”

Masumani ndğas konagu ğeci. Mk̆yapuk uǯu ğecis:

“Muperi cuma miyonun giçkin-i-a? Didi buyuğoni p̆at̆i şei-a!”

Ğecik uǯu:

“Komoǯiri hea-ya!”

Mk̆yapuk uǯu:

“Germaşe goxtimuşe-a mextase-a, p̆lak̆is doxedi-a do oǯk̆edi t̆k̆obaşe-a!”

Germas mgerik let̆a dontxoru, komeşaxedu. Mtuti ncas gextu. Ğeci p̆lak̆is komexedu. K̆at̆u komextu goxtimuşa gemaşa.

Mgerik t̆k̆obaşa oǯk̆et̆u. Tolis pavri yotut̆u. Pavri oxink̆anu. K̆at̆us daǯonu mtugi. Nak̆ap̆u mgeişi tolis. Mgei mipxos-ya-do meǯuk̆ap̆u. K̆at̆us aşkurinu, ncas yulut̆u.

Mutis daǯonu-ki:

“Mgei oç̆k̆omu do çkimda mulun-ya!”

Ncaşen meǯuk̆ap̆u, kogasu. K̆at̆u mtutişen aşkurinu, p̆lak̆ik̆ele imt̆u. Ğecis daǯonu:

“Hetepe oç̆k̆omu do çkimda mulun.”

Ğeci-ti hek ingrinu.

K̆at̆u şkurnei oxorişa komoxtu.

 


 

[Kaynak kitap: Sergi Jiğent̆i, “Ç̆anuri T̆ekst̆ebi (Arkabuli K̆ilok̆avi)”, S.S.R.K̆.  Meʒnierebata Ak̆ademiis Sakartvelos Pilialis Gamomʒemloba, T̆pilisi, 1938, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1999)]

aksamaz@gmail.com

 

 https://www.ozgurcerkes.com/?Syf=22&Mkl=1300269&pt=Ali%20%C4%B0hsan%20Aksamaz&[Lazca-T%C3%BCrk%C3%A7e-Masallar-17]:-%E2%80%9CKedi-ile-%C3%A7akal%E2%80%9D

 

 

 

 

 

21 Şubat 2026 Cumartesi

[Lazca-Türkçe Masallar-16]: “Çoban”

 


 


[Lazca-Türkçe Masallar-16]: “Çoban”

 

Bir zamanlar bir köyde bir ağa varmış. Çok sayıda keçi ve koyunun sahibiymiş. Ağanın birkaç da çobanı varmış. Bir gün çobanlarından biri ağanın evine gelmiş. Ağa da keçi sürülerinden birini bu çobana teslim etmiş. Çoban, keçi sürüsünü önüne katıp otlamaya götürmüş.

Keçi sürüsü otlarken çoban da kavalını çalıyormuş. Birden biraz ötedeki dağlık yerdeki elma ağaçları görmüş. Kalkıp keçi sürüsünü yine önüne katmış. O elma ağaçlarının bulunduğu yerde keçileri otlatmaya başlamış. Yine kavalını çalmaya başlamış.

Aradan biraz zaman geçmiş. Çoban elma ağaçlarından birine çıkıp dallarını sallamaya başlamış. Elmalar sapır sapır yere dökülmüş. Keçiler, yere düşen elmaların başına üşüşmüş. Afiyetle yiyorlarmış. Bunu gören çoban, ağacın üstünden keçilere seslenmiş:

--Hepsini yemeyin, bana da ayırın!

Tabi keçiler, çobanın dediğini anlamamış! Keçiler ne bilsin ki! Yere düşen elmaların hepsini bir güzel yemişler.

Çoban, dalları sallarken ağaçtan düşen elmalardan bir tanesi tesadüfen bir keçinin boynuzuna takılıp kalmış.

Çoban, elma ağacından indikten sonra keçilere sormuş:

--Keçiler, söyleyin bakalım! Bana sakladığınız elmalar nerede?

Zavallı keçiler ne desin ki!

Keçiler, kendisine cevap vermeyince çoban kızmış. Bıçağını çıkartıp biri hariç bütün keçilerin kafalarını kesmiş. Boynuzuna tesadüfen elma takılan keçiye şöyle demiş:

--Sen iyi bir keçiymişsin, bana elma ayırmışsın! Öbürlerinden hiçbiri bana elma ayırmamış!

Çoban, kestiği keçilerin boyunlarındaki çanları da çıkartmış. O çanların hepsini, boynuzuna elma saplanan keçinin boynuna takmış!

Bir süre sonra o keçiyi önüne katıp yine ağanın evine gitmiş.

Ağa, çobanın otlaktan tek bir keçiyle döndüğünü görüp şaşırmış. Bir keçinin boynunda bir sürü çanın takılı olduğunu görünce daha da şaşırmış. Dayanamamış çobana sormuş:

--Diğer keçiler nerede?

--Meğerse senin o keçilerin akılsızmış. Elma ağacına çıkıp dallarını salladım. Sapır sapır elma döküldü. Keçilere, “bana da ayırın, hepsini yemeyin,” dedim. Beni dinlemediler. En iyi keçi bu! Bana böyle elma ayırmış!

Ağa sormuş:

--Diğer keçileri nereye götürdün?

--Onların hepsinin kafasını kestim! Öyle akılsız keçileri ne yapacaksın ki? Böyle akıllı bir keçi sana yeter!

Ağa, çobana yol vermiş. O da çekip gitmiş.


https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-masallar-1-tebdili-kyafet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-2-tovbekar-eskya.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-3-akl-ile-kader.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-4-kardesin.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-5-ay-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-6-ylan-ile-adam.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masal-7-kotu-niyet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-8-iki-arkadas.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-9-iki-kardes-biri.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-10-dev.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-11-haram-yemeyen.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-12-kral-ile-coban.html

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-13-kolkh-medea.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-14-uc-erkek.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-15-padisah-ile.html

 

 “Ar çobani”

 

Ar yeris ağa kort̆udoren. Dido ntxa do mçxuri kuyonut̆udoren. Ari çobani komoxtu do kodokaçu. Çobanik ocunapuşe menduçu.

Çobanik k̆ai uşkuri kožiru, dağis dido çant̆u uşkuri. Çobani kextu uşkuris. Onk̆anu uşkuri. Kodobğu tude.

Ntxalepes: “Keşeminaxi”-a!

Ntxalepes mu uçkinan,-iri xolo oç̆k̆omes. Ari ntxas kras ar uşkuri kogelaʒonu.

Çobanik uşkuri donk̆anu-şi, kogextu:

--Ntxalepe, so-ren na şeminaxit uşkuri?

Zavali ntxalepes mu uçkinan!

Çobanis guri komuxtu: Nuxtu do iris xolo ti nok̆vatu. Kras na gelaʒonudortun ntxas:

--Si k̆ai ntxa t̆idoren-ya, ma uşkuri keşeminaxi-a! Majurapek çkari var şeminaxes uşkuri-a!

Na-nok̆vatu ntxalepes onǯk̆ialonepe kodoloǯk̆u. İri xolo hemus kodolok̆idu, eǯincğonu do oxorişe komoxtu.

Ağa muşi mendaǯk̆edu-şi, ar ntxa eçdovit̆i onǯk̆ialoni dolok̆ideri muçumers!

K̆itxu ağa muşik çobanis:

--Majura ntxalepe so renan-ya?

Çobanik uǯu:

--Skani ntxalepe ağnose t̆esdoren-ya. Uşkuris epti do çkari var şeminaxez-ya. Henişi k̆ai ntxa ren-ya, haşo keşeminaxu-ya.

Ağa muşik k̆itxu:

--Majuani so yoni-a?

--Hetepes iris xolo ti meok̆vati-a! Hek̆ata ntxalepe, ağnose ntxalepe, si mu ğodare-ya? Artei ntxa si dogibağun-ya!

Ağak oxuşku çobanis. İgzalu.

 


 

[Kaynak kitap: Sergi Jiğent̆i, “Ç̆anuri T̆ekst̆ebi (Arkabuli K̆ilok̆avi)”, S.S.R.K̆.  Meʒnierebata Ak̆ademiis Sakartvelos Pilialis Gamomʒemloba, T̆pilisi, 1938, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1999)]

aksamaz@gmail.com

 

 

https://www.ozgurcerkes.com/?Syf=22&Mkl=1299999&pt=Ali%20%C4%B0hsan%20Aksamaz&[Lazca-T%C3%BCrk%C3%A7e-Masallar-16]:-%E2%80%9C%C3%87oban%E2%80%9D