Bu Çalışkan Dosta Hayranım
Yazan Tarık Cemal Kutlu
Geçen yazımda bizi mutlu eden, çalışmalarıyla geleceğe
eser bırakan dostlardan söz edeceğimi bildirmiştim. Konuya da ilk olarak Musa Ramazanla başlamıştım. Yakında
kendisinin Rusçadan çevirdiği Âsâr-i Dağıstan adlı eserinin piyasaya çıkacağını
müjdelerken koca ustaya sağlık dileklerimi sunarım.
Şimdi de sizlere genç, vefakâr, çok ciddi ve çok çalışkan
bir dosttan, meslektaştan ve kültür adamından bahsedeceğim. Bu genç ve
çalışkan arkadaşım benim iki çevirimin Sorun Yayınlarında yayımlanmasını
sağlayacak kadar Kafkas kültürüne vâkıf ve âşinâdır.
Gazetemizin Genel Yayın Yönetmenliğini de yürüten Ali
ihsan Aksamaz'ı ben, vaktiyle Laz kökenli gençlerin çıkardıkları Ogni
dergisinden izlemekteydim. O zamanlarda yüz yüze tanışıklığımız yoktu. Onu
vicahen XX. Yüzyılın sonundaki ilk Çeçen-Rus Savaşı sırasında tanıdım.
Kafkas - Çeçen Dayanışma Komitesi tarafından yayımlanan
ve tarafımdan telif olunan Çeçenya "95" adlı kitapçığın İngilizceye
çevirisiyle başlayan dostluğumuz o zamandan bu yana arttı.
Ali İhsan Aksamaz'ın tanışı olmaktan son derece memnunum.
Kendisiyle konuşurken, sohbet ederken mutlu oluyorum. Dost canlısı... Fikrî
tartışmada son derece dengeli... Benim için asla kına bir insan değil. Ama
çalışmalarından kaynaklanan bilgisiyle doğru olanlardan asla cayan biri değil.
Kendi çalışmalarının dışında alanına giren hizmetlerde de öncülük ediyor,
yararlı olmak ve sonuç alabilmek için çırpınıyor.
Dostum Ali İhsan
Aksamaz Laz kökenli. Eserleri büyük ölçüde bu güzel halkın dili, tarihi,
kültürü ile ilgili. Çalışmalarını okuyup inceleyenler onun eserlerinin bilimin
sınırlarında yürütüldüğünü anlar. Laz dili ve kültürü ile meşgul olan birkaç
isim daha biliyorum. Bu alanda o, ülkemizde benim nazarımda yegâne, hatta ilk.
Gelecekte bu alanda çalışacak olanlara anaç kaynak Ali
ihsan kardeşimin eserleri olacaktır. Hizmetinin üstesini şöyle bir
sıralayacak olsak, takdir etmemek mümkün değil: Kafkasya dil, kültür ve
tarihleriyle ilgili telif ve tercüme çalışmalarını 1993'den bu yana
"Ogni" , "Birikim" , "Tarih ve Toplum"
."Alaşara", “Yeni Kafkasya” , "Berfın Bahar" , "Yeni
Kafkasya" ," Atlas" , "Kafkasya Yazıları" , "Özgür
Kafkasya" ,"Mjora" t "Sima" ,
"Karadeniz Güneşi", "Sorun Polemik" gibi gazete ve
dergilerde sürdüre gelmektedir. "Laz Kültürel Kimliğini Yaşatma
Çabaları" başlıklı makalesiyle İletişim Yayınlarının yayınladığı “Modern
Türkiye’de Siyasî Düşünce” - “Milliyetçilik” başlıklı cildinin yazarları arasında
da yer almıştır.
1994 Ekim’inde Sovyetler Birliği Lazlarının kültürel
haklara sahip oldukları dönemde Lazca anadil eğitimi de veren okullarda
okutulan Alboni (Alfabe)'nin tıpkı basımını (72 sayfalık bir kitaptır) , bütün
masraflarını kendi cebinden harcayarak yaptırmıştır. Telif eseri "Dil-Tarih-Küttür
-Gelenekleriyle LAZLAR", Sorun Yayınlan, İstanbul 2000.
Peki bu kadar faal bir insanın kimliğini merak etmez
miyiz? Ederiz.
Rize ilinin Ardeşen ilçesine bağlı Şanguli (yeni adı
Doğanay) köyünden olan ve 24 Ocak 1959'da doğan Ali ihsan, Konya Selçuk Üniversitesi
Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölümünün İngilizce Anabilim Dalından mezun olmuştur.
Çankırı Astsubay Hazırlama Okulu'nda yedek subay olarak askerlik hizmetini
tamamladıktan sonra Millî Eğitim Bakanlığına bağlı çeşitli öğretim kurumlarında
İngilizce öğretmeni, yönetici ve müdür olarak görev yapmıştır. Daha sonra
İstanbul Büyük Şehir Belediyesi İstanbul özürlüler Merkezi’nde eğitmen olarak
görev almıştır. Türkçe'nin yanı sıra İngilizce ve İtalyanca bilmektedir.
Ülkenin yerel dillerinden Lazca ve Gürcüce üzerinde çalışmaktadır. Evli ve bir
çocuk babasıdır. İşte ben, bu çalışkan insanı seviyorum. Beni sevenlere de onu
tanıtmak istedim.
Önceki yazımda da belirttiğim üzere
tanıyayım, tanımayayım hem hasbice, hem de helal çalışan ve alın teri döken
insanlar, benim muhabbet duyduğum dostlarımdır. Değerli dostum, sağlıklı ve
başarılı olasın! Çalışma şevkin daim ola!
Tarık Cemal Kutlu, Yeni Kafkasya Gazetesi, Sayı 8 (2001)