26 Eylül 2025 Cuma

Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 16: Profesör Nikolay Yakovleviç Marr

 

 


 

 

 

 

Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 16: Profesör Nikolay Yakovleviç Marr

 

Profesör Nikolay Yakovleviç Marr Fındıklı’ya gelmiş. Ben o zaman yoktum, 1905 (?). Yayınlanmış bir kitabı varmış, okudun mu, bilmiyorum. Bizim buraları anlatıyor. “Lazlar beyaz tenli insanlar. Çıplak ayakla dolaşıyorlar” diye yazmış.  Bu ve benzeri konuları yazmış.  Fotoğraf çekememiş. İnsanlar, günah diye fotoğraf çektirmemişler. Ahmet Bey oradaymış. Onun 3-4 yaşındaki oğlu Helimi’nin,  fotoğrafını çekmiş. O fotoğraf, Profesör Marr’ın kitabında yer alıyormuş.

 

 

Atatürk 1935’teki Dil Kongresine Profesör Marr’ı da çağırdı. Profesör Marr, Ankara’ya gitti; 36 farklı dil biliyordu. Allah vergisi, öyle yaratmış. Bazı insanlar böyle çabuk öğrenebiliyor,  Altı ayda bir dil öğreniyor. 

  


 
  https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-1-once.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-2-kendimden.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-3-ticaret.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-4-sohum.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-5-muhacirlikte.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-6-hopada-az.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-7-perisan-bir.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-8-bayragmz.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-9-muhacirlik.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-10-simdiki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-11-samsun.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-12-hopadaki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-13-kutaisiye.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-14-muhacirlik.html

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-15-sohbet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-16-profesor.html

 


Profesori Mari

 

Profesori Mari Viǯeşa moxtudoe, ma va bort̆işa, 1905 (?). Ç̆arei uğundoe kitabi, dik̆itxi? Va miçkin. Hamei oxoǯonapams. “Lazepe--kçe k̆oçepe, k̆uçxe-t̆ent̆eli gulunan”, işte antee ç̆arudoe. Resimi,  fotografi va yaç̆opudoe. Gyunaxi en-dei, fotografi va meçesdoe. Amet- bei t̆u hako. Biç̆i- muşi Helimi, sum- otxo goǯadginei, heaşi resmi eç̆opudoe, fotografi. Kitabi-muşis koendoe, Marişi kitabis.

 

Ataturkik moionu Turkieşa Mari 1935 (?), Dil Kongresi. Mari komoxtu heko. Eçidovit̆vaşi [36] nena uçkit̆u. Tangrik heşo ç̆k̆adudoe. Bazi k̆oçi en-ki, ordo daguen, aşi tutas ar nena diguams. 

 


[Kaynak kitap: Guram K̆art̆ozia, [448 (159,3). (Kaynak kişi: Durxan Ç̆ervatoğli, Fındıklı, 6. VI.1992), “Lazuri T̆ekst̆ebi- II”, Gamomʒemloba “Meʒninereba”, Tbilisi, 1993, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1999)]

 

aksamaz@gmail.com

 

21 Eylül 2025 Pazar

Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 15: “Sohbet”

 

 


 

 

Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 15: “Sohbet”

 

  

--Adın ne?

--Ğalibi.

--Nerede doğdun?

--1910 yılında Arhavi’de doğdum.

--Anne ve baban var mı?

--Hayır, onlar 1917 yılında Ünye’de vefat ettiler

--Ünye’de ne iş yapıyorlardı?

--Cihan Harbi sırasında Çarın askerleri ülkemize girince Arhavi’den muhacir çıkmıştık. Annem ve babam Ünye’de vefat ettiler.

-- Annen ve baban vefat ettiği zaman sen kaç yaşındaydın?

--Yedi yaşımdaydım.

--Sonra kiminle beraber yaşadın?

-- 12 yaşında ağabeyim vardı. Onunla beraber yaşadım.

--Ünye’den tekrar Arhavi’ye kiminle döndün?

--Ağabeyimle döndüm.

--Başka kimsen var mıydı?

--Arhavi’de iki kız kardeşim vardı.

--Öğrenim gördün mü?

--Kısa bir süre öğrenim gördüm.

--Nerede öğrenim gördün?

-- Abhazya Ö. S. S. Cumhuriyeti’ndeki [ფშართილუღი ]/ Pşartiluği köyünde beş- altı yıl boyunca öğrenim gördüm.

--Başka nerelerde öğrenim gördün?

--Leningrad’da öğrenim gördüm.

-- Leningrad’da kaç yıl öğrenim gördün?

--Orada üç yıl sekiz ay öğrenim gördüm.

--Orada hangi mesleğin öğrenimini görüyordun?

--Sovyet inşası bölümünde okuyordum.

--Leningrad’daki öğrenimini tamamladın mı?

--Hayır, oradaki öğrenimimi tamamlayamadım.

--Öğrenimini neden tamamlayamadın?

--Ciddi derecede hastalandım. O sebeple geri döndüm.

--Nereye döndün?

--[სოხუმი]/ Sohum’a döndüm.

--Şimdi nerede çalışıyorsun?

--Şimdi [ცხარა-შუბარა]/ Tskhara-Şubara Köyü Sovyetinin yazıcısıyım.

--Yalnızca yazıcı mısın?

--Hayır, iki başka görevim daha var.

--Başka hangi görevlerin var?

--Köy [Суд]/ mahkemesini başkanıydım. Yine [ობლიგაცია]/ “ilişkiler” başkanıydım. 

--Komsomol musun?

--1927 yılından beri komsomolum.

++

 


 

--Adın ne?

--Sergi.

--Lazcayı önceden de biliyor muydun?

--Lazcayı önceden az biliyordum.

--Lazcayı kimin yanında öğrendin?

--Lazcayı bana profesör Arnold Çikobava öğretiyordu.

-- Lazcayı iyi yazabiliyor musun?

--Lazcayı iyi yazıp anlayabiliyorum ama iyi konuşamıyorum.

--Lazca alanında çalışan kurumlar var mı?

--Olmaz olur mu?! Tiflis’teki Akademide Diller bölümü var. Ondan başka üniversitede de  öğreniyorlar.

--Orada Lazlar da öğreniyorlar mı?

--Lazlar değil, çalışma yürütecek öğrenciler üniversitede Lazcayı öğreniyorlar?

--Üniversitede Lazcayı kim öğretiyor?

-- Üniversitede Laz Dilini profesör Arnold Çikobava öğretiyor.

--Tiflis’teki o akademide başka neler yapıyorsunuz?

--Akademide Lazların dili ile önceki ve şimdiki yaşamları üzerine çalışıyoruz.

[Bitti…]


 
  https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-1-once.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-2-kendimden.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-3-ticaret.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-4-sohum.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-5-muhacirlikte.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-6-hopada-az.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-7-perisan-bir.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-8-bayragmz.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-9-muhacirlik.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-10-simdiki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-11-samsun.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-12-hopadaki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-13-kutaisiye.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-14-muhacirlik.html

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-15-sohbet.html


“Osinapu”

 

--Si mu gcoxuns?

--Ğalibi.

--So dibadi?

--Arkabis 1910 ʒ̆.

--Nana do baba kogyonun-i?

--Var, hetepe doğures 1917 ʒ̆. Noğa Unyes.

--Hek mu dulya uğut̆es?

--Hek muhaciri biditdort̆un do doğures.

--Nana do baba giğuru-şi, si nak̆o ʒ̆anei t̆i?

--Şkit ʒ̆aneri bort̆i.

--Si mik̆ala skidut̆i?

--Ma hemindros vit̆ojur [12] ʒ̆aneri cuma miyonut̆u.

--Arkabişe mik̆ala moxti?

--Cuma çkimik̆ala.

--Çkva miti var giyonut̆u-i?

--Jur da Arkabis miyonut̆u.

--Si k̆itxeri yeri?

--Ma ç̆ut̆a k̆itxeri bore.

--Si so ik̆itxi?

--Ma xut-aşi ʒ̆anas Pşartiluğis bik̆itxi.

--Çkva so ik̆itxi?

--Leninişi Noğas bik̆itxi.

--Leninişi Noğas nak̆o ʒ̆anas ik̆itxi?

--Sum ʒ̆ana do ovro tutas bik̆itxi.

--Mu zenaxat̆is ik̆itxomt̆i?

--Ma bik̆itxomt̆i “Sovetuari” ok̆oduşi ot̆delenias.

--Oguru doçodini-r-i Leninişi Noğas?

--Var, maçodinu.

--Mot var gaçodinu?

--P̆at̆i bižabuni do komopti.

--So moxti?

-Soxumişa.

--Haʒ̆i so içalişam?

-Haʒ̆i Ʒxara-Şubaraşi oput̆eşi Savetis “mamç̆aru” bore.

--Xvala mamç̆aru yeri?

--Var, ma jur çkva dulya komiğun.

--Mu dulyape giğun?

--Oput̆eşi sudişi “tigemçanu” bort̆i do xolo obligaʒiaşi “tigemçanu” bort̆i. 

--Si k̆omsomoli yeri?

-Ma k̆omsomoli bore 1927 ʒ̆anaşen.

+

--Si mu gcoxuns?

--Sergi.

--Si Lazuri ʒ̆oxle kogiçkit̆u-i?

--Ǯoxle ç̆ut̆a miçkit̆u.

-- Ǯoxle mik̆ala diguri?

--Ma Lazuri domoguramt̆u p̆ropesori Arnold Çikobavak.

--Haʒ̆i Lazuri si k̆ai gaç̆aren-i?

-Lazuri k̆ai bç̆arum do oxoboʒ̆onam, ama k̆ai var map̆aramiten.

--Lazuri, nena-na oteşkilams, mutu koren-i?

--Muç̆o var! T̆iplisişi Ak̆ademias Nenapeşi Sekʒia ren do xolo universit̆et̆is iguraman.

--Lazepek iguraman-i?

--Lazepek var, ama çkva st̆udent̆epek iguraman nenaşi oteşkiluşeni?

--Universit̆et̆is Lazuri mik dogurams?

--Universit̆et̆is Lazuri Nena dogurams p̆rofesori Arnold Çikobavak.

--Ak̆ademias Lazuri mu ikomt?

--Çkun ak̆ademias biguramt Lazuri nenape do hentepeşi ʒ̆oxleneri do haʒ̆ineri oskedinupe.

[Diçodu…]

 


 

 [Sergi Jiğenti, “Ç̆anuri T̆ekst̆ebi ,(10.)/Arkabuli K̆ilok̆avi, SSRK̆ Meʒnierebata Ak̆ademiis Sakartvelos Pilialis Gamomʒemloba, T̆pilisi, 1938, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1999)] 

 

aksamaz@gmail.com

 

https://www.ozgurcerkes.com/?Syf=22&Mkl=1296096&pt=Ali%20%C4%B0hsan%20Aksamaz&L%C3%82ZCA-T%C3%9CRK%C3%87E-S%C3%96ZL%C3%9C-TAR%C4%B0H--15

 

 

17 Eylül 2025 Çarşamba

Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 14: “Muhacirlik yıllarında küçük bir çocuk”

 

 


 

Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 14: “Muhacirlik yıllarında küçük bir çocuk”

 

Cihan Harbi sırasında bu çocuk beş yaşındaydı. Ailesiyle beraber [Arhavi] Çarmati köyünden muhacir çıkıp [Atina/] Pazar kentine gitti. Orada bazıları bu çocuğa şöyle diyordu:

 --Sizler iyi insanlar olsaydınız, muhacir olmazdınız!

Bu çocuk, çok haşarı olduğu için anne ve babası onu çok dövüyordu. Daha sonra aile Pazar kentinden kalkıp  [Sürmene/] Humurgan’a gitti. Humurgan’deki bir kahvehanede alt ay boyunca yaşadılar. Bu haşarı çocuk, neredeyse her gün üç-dört komşu çocuğunun kafasını taşla yarıyordu. Aile daha sonra Of kentine gitti.  Of kentinde büyükannesi vefat etti. Gel gör ki bu çocuk yine de haşarılığı bırakmadı. Bir gün bir çocuğun kafasını sopayla yardı. Bunun üzerine babası, bu haşarı çocuğu bir odaya hapsetti.

 

Daha sonra aile Trabzon kentine gitti. Üç- dört ay orada kaldılar. Ne var ki bu çocuğu yedi-  sekiz defa hapsettiler… Sonrasında aile Ünye kentine gitti. Bu çocuğun davranışları sebebiyle  orada da kalamadılar. Altı saat kadar mesafedeki yukarılardaki bir köy olan [Tekkiraz/] Tekkerez’de, Çataltepe’de çoğunlukla Türkler yaşıyordu. Orada bu çocuğun anne ve babası vefat etti. Bundan sonra çocukta artık haşarılık yapacak bir hâl kalmadı.  Bir gün Ermeni eşkıyalar Tekkerez köyünü bastı. Bu eşkıyalar, bu çocuğun ailesinin un, mısır, tuz, peynir, yağına el koymakla kalmadılar, vefat etmiş olan babasının bütün elbiselerini bile alıp götürdüler.

Bu küçük çocuk bir gün ağabeyi Paşa’ya şöyle dedi:

--Ne yiyeceğimiz varsa, vefat etmiş babamızın elbiselerini bile bizden alıp götürdüler. Burada daha ne duruyoruz?!

 --Ne yapalım?! Nasıl yapalım?! Ben senden büyüğüm ama ben de nihayetinde on üç yaşımdayım. Sen yedi yaşındasın. Biz ne yapabiliriz ki?!

--Ağabey! Yürek yaşta değil! İnsan zorda kalınca yüreği mangal gibi olur. Görüyorsun neyimiz varsa el koyup götürdüler. Böyle aç biilaç yaşayamayız. Karnımızı doyurmak için bir şeyler yapalım ya da dilenmeye başlayalım.

 

Sonunda dilenmeye başladılar. Bazı komşuları şöyle diyordu:

 --Siz doğru insanlar olsaydınız, muhacir olmazdınız!

 Bu sözler üzerine küçük çocuk, ağabeyine şöyle dedi:

--En iyisi buradaki komşularımızı soyalım.

Yaşlı bir kadın komşularının evine gidip ekmek istediler. Kadının imecesi vardı. Yemek hazırlıyordu.  Ama çocuklara ekmek vermedi.

Bu küçük çocuk, ağabeyine şöyle dedi:

 

--Sen dışarıda durup eve taş at. Yaşlı kadın sana yetişene kadar ben içeri girip o lezzetli yemeklerden alıp kaçayım.

İki kardeş kendilerince böyle planlar yaptı. Ağabeyi dışarıda durdu. Küçük çocuk içeri girdi. O sırada ağabeyi, dışarıda bir kenarda duran turşu [Бочка/ ბოჭკა] fıçısını bir çuvala boşaltmaya çalıştı. Yaşlı kadın ağabeyi görüp hemen koştu. Bunu fırsat bilen küçük çocuk, bir köşede duran mısır ekmelerini kapıp kaçtı. Daha sonra bu iki kardeş köyün hemen alt taraflarındaki dere ağzında buluştu. Ormanın yukarılarına doğru giderlerden üç adamla karşılaştılar.

Küçük çocuk sordu:

--Siz kimsiniz? Ben korkuyorum! Ne istiyorsunuz? Bugün karşıdaki köyde yaşlı bir kadından ekmek çaldım. Kimseden bir şey çalmak istemiyordum ama karnımı doyurmak için ekmek istediğimde vermeyip benimle alay ettiler. Bu sebeple kızıp o yaşlı kadından mısır ekmeğini çaldım.

 

Adamlar sordu:

--Sen şimdi nereye gidiyorsun?

--Evime gidiyorum.

 Bu üç adam yanlarına bu iki kardeşi de alıp kendi evlerine götürdü. Çocuklar, bu adamların köyünde hiç rahat edemediler. Bu köyden ayrılıp Ünye kentine indiler. Oradaki yetimhaneye girdiler. Yetimhanede dört yıl boyunca kaldı. Gel gör ki üç veya dört günde bir Ünye Kaymakamına gidip şöyle diyordu:

--Biz kimsesiziz, bize iyi davranın!

Bu çocuk yetimhanede kalıyorken bir yandan da bir ayakkabıcının yanında çıraklık yapıyordu.  Fakat bu işi beğenmediği için ayrılıp bir çizme ustasının yanına çırak girdi. Bu işi öğrenmeye başladı. Bir buçuk yıl boyunca Hacığlu Cevdet’in yanında çalıştı; çizme yapmayı öğreniyordu. Bu çocuk daha sonra bu işten de ayrılıp köyüne gitti; Çarmati’de amcasıyla üç- dört ay kaldı. Çarşıdaki amcasına her gün köyden yemek götürüyorken iri bir köpek de onun peşinden gidiyordu. Bu köpeği üç defa çevredeki köylülere sattı. Köpek satıldığı yerde durmayıp yine evlerine dönüyordu. Bu sebeple de amcasından çok dayak yedi. Çocuk, dayak yedikçe şöyle diyordu:

 

 --Sizin beni dövmenizi bir kenara yazıyorum. Daha sonra bütün bunları size sorup halledeceğim.  Hepiniz bunu böyle bilin!

Amcasının oğlu Hasan, bu çocuğa iyi davranıyordu. Şöyle diyordu:

--Baba, bu çocuğu dövme! O iyi bir çocuk. Büyüyünce ondan kötülük değil, iyilik göreceğiz.

 

Bu küçük çocuk, amcasının davranış ve dayaklarından bıktı. Çarmati’den ayrılıp ta Sohum’a gitti. Sohum’da tütün işinde çalışmak da ona ağır geliyordu. Tütün kırarken kimsenin onu görmeyeceği bir yere girip durmadan ağlıyordu. Üstelik ağabeyi de ona iyi davranmıyordu: 

--Sen neden böyle işlerde çalışıyorsun? Sen ancak beni dinlersen adam olursun!

Çocuk da şöyle karşılık veriyordu:

--Senin gibi adamları dinlemeye hiç niyetim yok. Benim kendi yolum var. Olduysa yaparım; olmadıysa, onu da istemem. Benim düşüncem böyle. Bu dünyada bir annem ve bir babam vardı. Onları da Ünye’de Allah benden aldı. Bizim gibi kimsesizlere Allah ne anne- baba, ne para, ne de başka bir şey veriyor. Bunu böyle bilelim, kardeşim!

 

Bu çocuk hayatında çok kötülükler gördü ama dayanıklı olduğu için sessiz durmadı, kendi işini halletti. Ondan sonra yol yordam öğrendi.

[Devam Edecek…]


 
  https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-1-once.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-2-kendimden.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-3-ticaret.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-4-sohum.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-5-muhacirlikte.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-6-hopada-az.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-7-perisan-bir.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-8-bayragmz.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-9-muhacirlik.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-10-simdiki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-11-samsun.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-12-hopadaki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-13-kutaisiye.html

 

 

 


Ç̆armaturi bere

Ç̆armaturi bere xut ǯaneri t̆u-şi, muaciri kogamaxtes do noğa Atinaşa igzales. Atinorepek ha beres uǯves-ki: “Tkvan k̆ai k̆oçepe t̆itk̆on, muaciri var ivet̆it!” Ha bere dido xaşali na-t̆u-şeni, nana do baba muşik dido baxupt̆es. Ok̆ule Atinas gamaxtes do noğa Xumurkyanişa igzales. Xumurkyanis aşi tutas ar k̆aves skidut̆es. Ha berek ndğas sum-otxo Turkişi beres kvate ti ok̆ut̆axumt̆u. Ok̆açxe hatepe Ofişa igzales do Ofis didi nana doğuru, ama xolo ha berek xaşaloba var met̆k̆oçu. Ar beres bigate ti ok̆ut̆axu do baba muşi Memet̆i moxtu do ha bere odas molokaçu.

 

Hemindora-ş-kule hantepe T̆amt̆raşe igzales do hek sum-otxo tutas skidut̆es, ama şkit ovro fara ha bere xapisis komoloxunes. Ok̆açxe ha bereşi baba gamaxtu do noğa Unyeşa igzales. Unyes ha bereşi jin noğas var dadgines do aşi saati jin oput̆es Tekkerezis, Çatal-tepes dido haşo Turkepeşi oput̆epes skidut̆es, ama hek nana do baba duğuru ha beres do beres çkva mutu, p̆at̆obaşi oxvenuşa mutu var duskidu, ama Ermenepe-ti moxtes do na uğut̆es kveri, lazut̆i, ncumu, k̆vali, yaği do baba mteli dolokunu-ti mendiğes (goçves).

 

Ha berek didi cuma muşi Paşas uǯu-ki: “Çkun-na miğut̆es oçk̆omale do ğureri babaşi dolokunu-ti mendiğes do çkun mu pçumert?”   Didi Cuma muşi Paşak uǯu-ki: “Mu p̆at? Muç̆o p̆at? Ma skanişen didi bore, ama vitosum[13] ǯaneri bore. Si şkit ǯaneri re; çkun mu maxenenan?”

 

Ç̆ut̆a cuma muşik uǯu ki: “Cuma! Guri ǯanas var iven! K̆oçis ndraşi guri orosari k̆onari daven. İşte çkun-na miğut̆es, şerepe gomçves do mendiğes. Çkun mşkorineri var gomalenan. Ar mutu p̆at, vana ok̆vandinuşa bidat.”

 

Haşopete dido ifik̆ires do ok̆vanduşa igzales. İk̆vant̆e-şi, Turkepek uǯumet̆es ki: “ Tkvan isa k̆oçi t̆itk̆on, muaciri var ivet̆it”. Ç̆ut̆a cuma muşik Paşas uǯu-ki:  “Çkun hak Turkepe gopçvat do hen k̆ai haya ren.” Ar Turkişi oxorişa mendaxtes do mç̆k̆udi ak̆vandes, ama kçinis noderi uğut̆udoren do, gyari-na xaziromt̆u, var meçu. Ha berek Paşas uǯu-ki: “Si gale dodgiti do oxoris kvape yot̆k̆oçi, ma doloxe amaptare do kçini si mekç̆işas-şi, ma he k̆ai gyarepe mebak̆apare do bimt̆are.” Haşo p̆lanepe doves do Paşa gale kododgitu. Muk doloxe amilu. Hemindoras Paşak gale boç̆k̆apete ç̆axala-na eladgit̆u, t̆urva nukaçu do ç̆axalaşi dolobğus kogyoç̆k̆u. Hemindoras kçinik Paşa kožiru do Paşas geç̆işu. Bere yuk̆ap̆u do ç̆k̆udepes ok̆ukaçu do imt̆u. Ǯale ğalişi ak̆ras cuma muşik̆ala kok̆ik̆ates, ama p̆at̆i-ti domǯk̆upu. Hemtumanis germas goşit̆e-şi, sum k̆oçi konages. Ç̆ut̆a berek k̆itxu: “Tkvan mipe ret? Ma maşkurinen! Mu ginonan? Ma handğa, mele ar kçini gopçvi. Goçumalu guris var miğut̆u, ama mç̆k̆udi bak̆vandi-şi, memožiʒes do var momçamt̆es. Hemindoras guri momixtu do gopçvi.”

 

Sum k̆oçi-na-t̆es-pek, ha beres k̆itxes: “Si so ulu haǯi?” Berek uǯu-ki: “Oxorişa mebulu.” Hemindoras he sum k̆oçik berepe elik̆ates do oxo muşişa mendoyones. Ha Ç̆armaturi beres he oput̆es var axenu-şeni, Unyeşi noğaşa geyles do hek umitelepeşi “yetimxane” oxoris kamaxtu. Hem oxoris otxo ǯanas skidut̆u, ama sum vana otxo ndğas ar fara Unyeşi K̆amek̆amişa it̆u do uǯumert̆u-ki: “Çkun umitelepe boret, k̆ai moğodit.” He bere umitelepeşi oxoris skidut̆u-şi, ǯuğaşi oç̆uşi svas kamaxtu, ama ǯuğaşi oç̆u k̆ai-na var t̆u-şeni, kagamaxtu do potinişi dogurus kamaxtu. Potinişi oç̆u Xacoğli Cevdetik doguramt̆u ar ǯana do aşi tutas. Ha berek Cevdetik̆ala içalişamt̆u. Ok̆ule Cevdetişi dukyanis gamaxtu do Ç̆armatişa komoxtu. Ç̆armatis cumadi muşik̆ala sum-otxo tutas kort̆u. Cumadi muşis gyaobaneri gyari gyumet̆u-şi, dido coğori-ti konintxožinamt̆u do heşote noğaşe cumadi muşis gyari gyumet̆u. Didi langoni sum fara Orç̆arepeşe kogamaçu, ama coğori didi langoni na-t̆u-şeni var dodgitut̆u do xolo oxo muşişa komoit̆u. Haşote dido cumadi muşişi bigape ç̆k̆omu, ama berek uǯumert̆u-ki: “Tkvan ma-na mbaxumt, ma iri xolo bç̆arum. Ok̆ule hatepe kk̆itxaten do gegoǯk̆aten. Haşote iri giçkit̆an!” Cumadi muşişi biç̆i Xasanik ham biç̆is dido k̆ai oğodamt̆u. Baba muşis uǯumert̆u-ki: “Baba, ha bere mot baxum! Heya k̆ai bere ren. Dirdu-na, hemuşeni çkun k̆aoba bžiraten do p̆at̆oba var bžiromt.”

 

Ha beres cumadi muşişe guri-na mextu-te Soxumişa igzalu, ama Soxumis tutunişi dulyas oçalişuşeni mus monk̆a davu. Tutuni t̆axumt̆uk̆on-şi, k̆aruğepes meşaxedut̆u do p̆anda ibgart̆u. Cuma muşik k̆ai var oğodamt̆u. Cuma muşik uǯumert̆u-ki:  “Si haşo muperi dulyapes içalişam? Si ma memiuca-na, k̆oçi ivare!” Berek uǯu-ki: “Ma tkvani’steri k̆oçepes merucinu guris var miğun. Ma ar gza miğun. Divu-na, dobikom; var ivu-na, he-ti var minon. Haşo ren çkimi ofik̆iru. Ma ham dunyas nana do baba miyonut̆u. Hetepe-ti Unyes Ğormotik kemiç̆opu. Çkuni’steri umitelepes Ğormotik nana, baba, ne-ti para, mutu var meçams. Çkun haya miçkit̆an, cuma çkimi! Haşopete Ç̆armaturi ç̆ut̆a berek dido p̆at̆obape žiru, ama muk k̆ap̆et̆i bere na-t̆u-şeni çkar misa var doxedu do dulyape muşi ikomt̆u. Haǯi-ş-kule gzape kodiguru.

[Naqonasunon…]

 


[Kaynak kitap: Sergi Jiğent̆i, “Ç̆anuri T̆ekst̆ebi (29./Arkabuli K̆ilok̆avi), S.S.R.K̆.  Meʒnierebata Ak̆ademiis Sakartvelos Pilialis Gamomʒemloba, T̆pilisi, 1938, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1999)]

aksamaz@gmail.com

 

https://www.ozgurcerkes.com/?Syf=22&Mkl=1295997&pt=Ali%20%C4%B0hsan%20Aksamaz&-L%C3%82ZCA-T%C3%9CRK%C3%87E-S%C3%96ZL%C3%9C-TAR%C4%B0H--14