[Lazca-Türkçe Masal- 7]: “Kötü Niyet”
[…] Bir gün iki kardeş
bir araya gelip ormana ava gitmiş. Öğlene kadar çok dolaşmalarına rağmen, bir
türlü hiçbir şey avlayamamışlar. Dinlenmek için bir gürgen ağacının altında
oturmuşlar. Nereden çıkıp gelmişse, bir ihtiyar adam gelip kardeşlere şöyle
demiş:
--Çocuklar, buradan çok
uzak olmayan bir yerde ben çokça altın buldum. Taşıyabileceğim kadar altını
oradan aldım. Siz de gidip diğer altınları alın! Belki o altınlarla bir
ihtiyacınızı görürsünüz.
Sonra o ihtiyar adam, iki
kardeşi altının bulduğu yere götürmüş. Kendisi hemen onların yanından ayrılıp
yoluna gitmiş. İki kardeş de o altınları alıp geri dönmüşler. Bir süre sonra
yorulup acıkmışlar. Ağabey, küçük kardeşine şöyle demiş:
--Ben gidip ormanda
dolanayım. Belki de bir şeyler avlarım. Sen de çantanda ne varsa, hazırla, ben
avdan dönünce beraber yeriz.
Ağabey bunları
söyledikten sonra yola koyulmuş. Hem gidiyor hem de kendi şöyle diyormuş:
--Ben ormandaki her yeri avucumun
içi gibi biliyorum. Kardeşimi öldürüp altınları saklarım. Sonra da gelip sakladığım
yerden çıkarırım. Böylece bütün altınlar benim olur.
Ağabey, bu sinsi planı
düşünüp kardeşinin olduğu yere dönmüş.
Küçük kardeş de
çantasındaki azığı çıkartıp ağabeyinin yiyeceğine zehir katmış.
Ağabey gelince küçük
kardeşine şöyle demiş:
--Yiyecekleri getir de
yiyelim!
Yiyeceği getirmek için arkasını
dönünce de bıçağını çekip hemen kardeşini öldürmüş. Sonra da kardeşinin zehir
kattığından habersiz o yiyeceği yiyip ölmüş. […]
https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-masallar-1-tebdili-kyafet.html
https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-2-tovbekar-eskya.html
https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-3-akl-ile-kader.html
https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-4-kardesin.html
https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-5-ay-ile.html
https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-6-ylan-ile-adam.html
P̆at̆i
Nieti
[…] Ar dğas, jur cuma
uk̆̆uik̆̆at̆es do germaşa igzales. Ondğeişakis kogoxtestina, çkar mutu var
aqviles. Moşvacinuşeni ar mǯipurişi tude
kodoxedes, solen moşaxtuna ar badi kamoşaxtu do berepes uǯu:
--Berepe çkimi, akolen
dido mendra va ren, ar svas man dido okro bžiri. Man, naemazapet̆u k̆onai
kebzdi, tkvanti idit do majuranepe kezdit. Beki ar soti dogaxmarenan ia.
Ok̆̆ule, berepe okro na
ren svaşa mindiqonu do mukti ordo xolo kak̆̆uniktu. Cumalepekti okrope kezdes
do kak̆uniktes. Mʒika çkvaşi dvaç̆k̆indes do gyari amşkironesşi, didi cumak:
--Man vida do beki mutu
domaqvilen. Sinti mutxani giğuna, ar ç̆it̆a gyari doxaziri do goviktaşi,
ovimxortya uǯu do gzas kogedgit̆u.
Aǯi eia hem nulun, hemti
muşeburot:
--Akoni svape man k̆̆ai
komiçkin, cuma çkimi dop̆ila do okrope dompulana man xolo komovulu do okrope
kebzdip,- ia tku do kak̆uniktu. Didi cuma moxtimapaşa, ç̆it̆a cumak na rt̆u
şeepeten gyari doǯipxu do ağu duk̆atu.
Didi cuma na moxtuşi,
ç̆it̆as uǯu:
--Gyari komuği do
op̆ç̆k̆̆omatia.
Ç̆it̆a cuma uk̆̆uniktuşi,
didik astolu do doqvilu. Ok̆̆uleti giari gedu oç̆k̆̆omuşi, mukti doğuru.[…]
[Kaynak kitap: Ʒiala
Narak̆iže, “Lazuri T̆ekst̆ebi”, (Kaynak
kişi: Nalan Çakiri, 1968
doğumlu, Sarp Köyü), Gamomʒemloba “Batumis Şota Rustavelis Saxelmʒ̆ipo
Universit̆et̆i, Batumi, 2015, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı,
düzenleme ve Lazcadan Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 2020)]

