21 Mart 2026 Cumartesi

[Lazca- Türkçe Masallar-20]: “Üvey evlat”

 

 


 

 

[Lazca- Türkçe Masallar-20]: “Üvey evlat”



Bir zamanlar bir kadın üvey kızı ve öz kızıyla yaşıyormuş. Üvey annesi, zavallı kıza hiç iyi davranmıyor, her işe koşturuyor, canını çıkartıyormuş. Öz kızını ise yanından ayırmayıp   lezzetli yiyecekler yediriyor, yeni elbiseler giydiriyormuş. Üvey kızını her zaman aç biilaç bırakıyormuş. Yine üvey kızı için durmadan şöyle diyormuş:

--Bir geberseydi de kurtulsaydık!

Kendi kızı her zaman ne kadar çok mutluyla, üvey kızı da o kadar çok hüzünlü ve hep başı önündeymiş.

Kış mevsimi gelince çok fazla kar yağmış. Her yeri kar kaplamış.

Kadın, üvey kızını çağırıp şöyle demiş:

--Hınzır, buraya gel, güzel kızımın canı çilek çekti. Çabuk gidip çilek getir, yoksa eve hiç gelme!

Kız, üvey annesine şöyle demiş:

--Anneciğim, kış mevsimindeyiz. Ben şimdi çileği nerede bulayım?!

Zavallı kız ağlıyormuş.

Zalim kadın kıza bağırmış:

--Çilek getirmeden gelme!

Kızın eline de sepeti tutuşturmuş.

Zavallı kız ağlaya ağlaya hava kararıncaya kadar gitmiş de gitmiş.

Derken kulübe gibi derme çatma bir ev görünce gidip kapısını tıklatmış. Kapıyı oldukça yaşlı bir kadın açmış. Yaşlı kadının üstü başı pislik içindeymiş.

Yaşlı kadın, kızı içeriye almış.

Sonra da şöyle demiş:

--Evladım, biraz saçımdaki bizleri ayıklayıver!

Kızın midesi bulandıysa da, yaşlı kadının bitlerini ayıklamış. Kadını yıkamış. Evini süpürüp, kap kacağını da yıkamış. Sonra da gidip bir köşede uyumuş.

Sabahleyin kalkıp tam giderken yaşlı kadın şöyle demiş:

--Kızım, sen kimsin? Kış ortasında burada ne arıyorsun?

 Kız, her şeyi olduğu gibi yaşlı kadına anlatmış. Meğerse yaşlı kadın periymiş. Kıza acımış:

--Sen çok iyi bir kızsın. Benim on iki çocuğum var. Her çocuğumda yalnızca bir ayın anahtarı var. Sen hangi ayın meyvesini istiyorsan, o ayın anahtarını çevireceksin. O zaman sana o ayın meyvesini verecek.

 

Yaşlı kadın, çocuklarının yerini de tarif etmiş. Kız da gitmiş, gitmiş. Sonunda da bir evle karşılaşmış. Burası on iki çocuğun eviymiş. Kız, kapıyı tıklatınca bir adam dışarı çıkıp sormuş:

--Ne istiyorsun?

Kız cevaplamış:

--Ben çilek arıyorum.

On iki kardeş, kızı eve buyur edip şöyle demişler:

--Üst katın temizlenmesi lazım. Orayı temizle!

Kız, süpürgeyi kaptığı gibi kısa sürede orayı temizlemiş. Sonra da aşağı kata inmiş. O ihtiyar Peri kadının Mayıs adlı evladı, kızın yanına gelip şöyle demiş:

--Sen çok iyi bir kızsın. Temiz kalplisin.  Dışarı çıktığın zaman, istediğin yerdeki karları temizleyip oradan istediğin kadar çileği topla!

O ihtiyar Peri kadının Ekim adlı evladı da kız şöyle demiş:

--Ağladığın zaman yanaklarından yaş değil, incirler dökülsün!

Peri kadının Nisan adlı ise şöyle demiş:

--Gülümsediğin zaman da yanaklarında çiçekler açsın!

Kız evden ayrılmış. Yolda bir yerlerde karları temizleyince çilekler ortaya çıkmış. Hepsini toplayıp sepetine doldurmuş.

Kız evine dönerken yolda dünkü o yaşlı kadınla karşılaşmış. Yaşlı kadın eliyle kızın başını okşayıp şöyle dua etmiş:

--Başını her yıkadığında vücudundan altınlar yağsın!

Kız evine gelmiş. Üvey annesi çilekleri görünce şaşmış. Kız güzelleşmişti de. Gülünce yanaklarından yanaklarında çiçekler açıyor; ağlayınca incirler dökülüyormuş. Bu da ne ki?! Başını yıkayınca da vücudundan altın yağıyormuş.

Üvey annesi sormuş:

--Kız, seni bu hâle kim getirdi?!

Kız her şeyi olduğu gibi söylemiş. Üvey annesi, öz kızını da çilek toplamaya göndermiş.

O da yaşlı kadının evine gitmiş. Yaşlı kadına kötü sözler söyleyip yanına hiç yanaşmamış bile. O kız da, şafak sökerken yola koyulup yaşlı kadının on iki çocuğunun evine gitmiş. Kapıyı tıklatınca, onu da eve buyur etmişler. Evin çocuklarının odasını süpürmemiş. Onlara kötü sözle de söylemiş. Dışarıya çilek aramaya çıktığında yaşlı kadının on iki çocuğundan biri şöyle demiş:

--Ağlayınca, gözlerinden akrepler çıkmış!

On iki kardeşten bir diğeri de kıza şöyle beddua etmiş:

--Güldüğünde yanaklarından kurtçuklar dökülsün!

Kız yolda bir yerlerde karları küreyince çilek değil, yılanlar ortaya çıkmış. Kız korkup oradan kaçmış. Evine dönmüş. Annesini görünce sevinip gülümsemiş. Gülümseyince yanaklarından kurtçuklar dökülmüş.  Kurtçukları görünce de ağlamaya başlamış. İşte o zaman da  gözlerinden yaş yerine akrepler dökülmüş. Annesinin çok fenasına gitmiş. Kızını akreplerden kurtarmak için öne atılmış. İşte o zaman da akrepler hem üvey anneyi hem de kızını sokup ikisini de öldürmüşler. Ev de, her şeyleri de üvey kıza kalmış. O da istediği gibi yaşamış.

 


https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-masallar-1-tebdili-kyafet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-2-tovbekar-eskya.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-3-akl-ile-kader.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/11/lazca-turkce-masallar-4-kardesin.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-5-ay-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-6-ylan-ile-adam.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masal-7-kotu-niyet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/12/lazca-turkce-masallar-8-iki-arkadas.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-9-iki-kardes-biri.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-10-dev.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-11-haram-yemeyen.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/01/lazca-turkce-masallar-12-kral-ile-coban.html

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-13-kolkh-medea.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-14-uc-erkek.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-15-padisah-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/02/lazca-turkce-masallar-16-coban.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/03/lazca-turkce-masallar-17-kedi-ile-cakal.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/03/lazca-turkce-masallar-18-uc-erkek-kardes.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2026/03/lazca-turkce-masallar-19-padisahn-oglu.html

 

“P̆roğoni”

Ar orapes ar oxorcas ar p̆roğoni do arçkva muşi bozo uqount̆u. Emuk p̆roğonis k̆ai var oğodap̆t̆u do birtum şuri iumert̆u. Muşi bozo muk ilixunapt̆u. K̆ai giai do dolokunepe muşi bozos meçapt̆u. P̆roğoni bozo birtum mşkironeri dit̆alept̆u. Xoloti p̆roğonişeni,- ar doğurat̆uia do kamouçit̆atia!- zop̆ont̆u. Bozo muç̆o xelebei rt̆una, p̆roğoni ek̆o gemzuli do ti-gemaleri rt̆u.

Qinoba moxtuşi, dido didi mtviri domtu. Oxorcak p̆roğonis ducoxu do uǯu:

--Ak moxti xinžiri, bozo çkimik k̆andğu gorups. K̆ap̆ineri idi do komuği, vana oxorişa var  komoxtaia.

Bozok:

--Nana çkimi, qinobas voret, man aǯi k̆andğu so bžiraia do imgaru.

Oxorcak duluquru:

--K̆andğu var muğaşa, var komoxtaia do xenǯk̆eli  komeçu. Zavali bozo, limcişakis mgarineri, mgarineri idu, idu. Paʒxastei ar oxori  kožiruşi, nek̆nas nok̆ank̆u. Nek̆na ar xçinik kagonǯk̆u. Xçini dido pinti rt̆u.

Xçinik bozo kamiqonuşk̆ule uǯu:

--Skiri çkimi, mʒika toma domit̆işonia.

Bozos guri maktutina, xçinis mt̆i dut̆işonu. Xura dubonu, oxori dukosu do angepe duçxuşk̆ule idu do kodinciru. Ç̆umanik̆ele kiselu do nit̆uşk̆ule, xçinik:

--Sin mi re, am qinobas mu ak gorup?- iado k̆itxu.

Bozok iri şei duǯu. Xçini perişi oxorca t̆u do bozo guis naç̆u:

--Sin dido k̆ai bozo re. Man vit̆ojur [12] bere miqorun. K̆ata beres ar tutaşi nk̆ila okaçun. Sin nam tutaşi meiva ginonna, em tutaşi nk̆ila goloktagion do em meiva mekçasunon ia,- uǯu.

Berepe muşişi svati konuguru. Bozo idu, iduşi, ar oxori konargu. Aia vit̆ojur berepeş oxori t̆u. Nek̆nas nok̆ank̆uşi, ar k̆oçi kagamaxtu. Emuk bozos:

--Mu ginonia?- k̆itxu.

Bozok uǯu:

--Man k̆andğu bgorupia.

Bozo oxorişa kamiqones do uǯves:

--Jinik̆ati okosuşi miğunan do domikosit ia.

Bozok okosales nank̆ap̆u do ar dek̆ik̆aşa dokosu. Tude gextu Maisişi bere emus konanç̆u do uǯu:

--Sin dido k̆ai bozo re. K̆ai guri gegžin. Gale gamaxtaşi, naginon svas mtviri elağaği do naginonşakis k̆andğu k̆orobi.

Gimuaşi berek uǯu:

--Sin imgaraşi, ğvas luğepe goǯagak̆idas.

Aprilişi berekti:

--İžiʒinaşi, ğvaepes pukirepe goganǯk̆as ia,- uǯu.

Bozo kagamaxtu do mtviri elapağuşi, k̆andğupe kagamit̆u. Emuk iri xolo doǯilu do xenǯk̆eli kiopşu.

Oxorişa nit̆uşi, ğomaneri xçini konargu. Xçinik bozos tis xe gilusu do:

--K̆arta ti ibonaşi, altunepe dogabğas iado kogexvamu.

Bozo oxorişa komoxtu. Nanaşant̆işik k̆andğupe žiruşi, guişaşu. Bozo dimskvaneet̆u. İžiʒapt̆uşi, ğvapes pukirepe gonǯk̆ipt̆u; imgaraşi, luğepe goǯvak̆idet̆u. Eti mutu var, ti ibonaşiti altunepe dvabğet̆u.

Oxorcak  k̆itxu:

--Sin aşo mik kǯipxuia?

Bozok irişeina t̆ustei duǯu. Oxorcak bozo muşiti k̆andğuşa mendoçku. Eti xçiniş oxoişa mextuşi, xçinis dido p̆at̆i nenape duǯu do varti nanç̆u. Dotanuşi, gzas kogedgitu do berepeş oxoişa mendaxtu. Nek̆nas gok̆ank̆uşi, eti oxoişa mendaxtu. Nek̆nas gok̆ank̆uşi, eti oxorişa kamiqones. Oxoiş berepes ne oda ukosu, p̆at̆i nenapeti uǯu do gale k̆andğu ogouşa gamit̆uşi, ar berek uǯu:

--İmgaraşi, tolepeşen ank̆repepe goǯagak̆idasia.

Majuranik:

--İžiʒaşi, ğvaepeşen munt̆urepe dogabğasia do mejamu.

Bozok mtviri elakosaşi, ǯiǯilape kamoşaxt̆es. Aşkurinu do oxorişa imt̆u. Nanamuşi ziruşi, xelebaten mʒika kelvažiʒinuşi, ğvaepeşen munt̆urepe kodvabğu. Munt̆urepe žiruşi, omgarinus kogioç̆k̆u. Em orasti tolepes ank̆repepe kogoǯvak̆idu. Nanamuşis dido p̆at̆i aǯonu do ank̆repepes nank̆ap̆uşi, oxorcasti do bozosti lemşepe noʒiges do juriti doğurines. Oxoriti p̆roğonis kodoskidu do na unt̆usteri komolaxedu.

 


 [Kaynak kişi: Nalan Çakiri, 1968 doğumlu, Sarpi Köyü, (Kaynak kitap: Ʒiala Narak̆iže, “Lazuri T̆ekst̆ebi”,  Gamomʒemloba Batumis Şota Rustavelis Saxelmʒ̆ipo Universit̆et̆i, Batumi, 2015), (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Lazcadan Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 2020)]

aksamaz@gmail.com