31 Temmuz 2025 Perşembe

Lazca- Türkçe Fabllar-11/BUNDURİ DO ƷANA- TEMBEL İLE İBİBİK

 


 

 

Lazca- Türkçe Fabllar-11/BUNDURİ DO ƷANA- TEMBEL İLE İBİBİK

 

Bir zamanlar bir Tembel ile bir İbibik varmış. Bir gün Tembeli sıcak basmış:

-- Amma da sıcak ha! Derede yüzmek ne iyi!

-- İstiyorsan yüz, -demiş İbibik.

Suya girmek Tembelin hoşuna gidiyormuş, ne var ki elbisesini çıkarmak istemiyormuş:

-- Ne kolay da ‘yüz’ diyorsun sen öyle!  Ya boğulursam?!

-- Otları tutarsan, batmazsın.

-- Otları tutunca belki de elim yaralanır.

-- Eline eldiven giy!

-- Eldiven ıslanır.

-- Sonra kurutursun.

-- Kuruyunca ya yırtılırsa?!

-- Yamarsın.

-- Elime iğne batar.

Küçücük bir kuşun kendisine yol yöntem göstermesine Tembel çok fena içerlemiş. İbibiği yakalamak için ileri atılmış. Ne var ki İbibik uçup gitmiş.

 

 

BUNDURİ DO ƷANA

 

Ham dunyas ar Bunduri do ar Ʒana skidut̆esdoren. Bunduris ar fara daçxvapu. Muk zop̆ons:

-- Mu çxvapa didi ren! Ğalis onçviru mu k̆ayi şei ren!

-- Ginon na inçviri, -uǯu Ʒanak.

Ǯk̆aris amaxtimu Bunduris k̆ayi aǯonen, ama dolokunuş moǯk̆imu hemus var unon.

-- İnçviriya! Mu k̆olayi gatkven ama dolobişkvidi na.

-- Mt̆k̆as gyak̆ni do var gegalasen.

-- Mt̆k̆as gebak̆naşk̆ule beki xe domayaralen.

-- Xeşt̆at̆i komidvi.

-- Xeşt̆at̆i dişolen.

-- Ok̆ule doxomini.

-- Doboxomina na, dobruǯun.

-- Doburi çkva.

-- Lemşi k̆itis memaʒonasen.

Hak̆o ç̆ut̆a k̆inçi hemus na oguramsşeni Bunduris guri komuxtu. Oç̆opinuşeni Ʒanas navrat̆k̆u. Ʒana putxu do igzalu.

 


[Kaynak kitap: Ǯitaşi İskenderi, M. Vanişi, S. Koseşi, “Oitxuşeni Supara/ Majurani fila” , Abazistanişi Devletiş gamamşkumale, Sohum, 1937, Gürcistan SSC., SSCB (1937 Latin Alfabesinden 1984 Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Lazcadan Türkçeye tercüme: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1997)]

 

aksamaz@gmail.com

 


https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/05/lazca-turkce-fabllar-1-civciv.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-fabllar-2-bildircin-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-fabllar-3-baykus-ile-adam.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-fabllar-4-kedi-ile-kopek.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-fabllar-5-kirpi-buzgi.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-fabllar-6-cesur-tavsan.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-fabllar-7-ayi-mtuti.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-fabllar-8-cakalin-masali.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-fabllar-9-iyi-dedir-kayi.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-fabllar-10-arslan-ile.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-fabllar-11bunduri-do-ana.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-fabllar-12-bunduri-qvai-do.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-fabllar-13-koci-do-mtuti.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-fabllar-14-moxti-bzirat.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-fabllar-15-iila-do-mkyapu.html



30 Temmuz 2025 Çarşamba

Biç̆işi oçilu- 2 [Erkek çocuğu evlendirme- 2]



https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/bicisi-ocilu-erkek-cocugu-evlendirme.html


 Biç̆işi oçilu- 2


 

Haşo kçinepe mendeboçkumet bozoşi nandidişa ya dadimuşişa, mitxani-na uyonun: “Haşo do haşo dulya divat̆uk̆o-na, k̆ai va ivet̆u-i?”

Bozo razi divu-na, kçini razi divu-na, hemindos biç̆iş baba ulun bozoşi babaşa:

“Dulya haşo p̆at!  Xesimi bivat artik̆atişi, Ğormotişi iznite! Bozo skani bere çkimis mepçate!”

Hemus-ti, bozoşi babas komoǯondu-na- “K̆ai-a! Bozo çkimi komekça! Haǯi bozo çkimis mouğa-ya şkit beşluği, xeşi altunişi bilezuği, xeşi godvaloni, şkaşi got̆k̆aloni… şkaşi otk̆k̆apu altunişi, xolo altunişi saati, xolo maǯk̆indepe sum otxo, ‘ucişi dolok̆idale altunişi! Xolo-ti ipeğişi… Ombri muşişi boxçape a xut-aşi, gul-yaği… Lişanişi yazma; xolo tomas nuk̆idaman k̆ordela, xolo oʒxoci (sum- otxo), yaili potini… A’çkva duguni p̆aten, lişan-duguni p̆aten… Hamtepe- ha-na giǯvi-pe- dogaxenen-na, bozo çkimi mekçare!”

“Ko, ma hamtepe dobuxenam! Si-ti ma-na giǯvare, bozo skanis mali uxenare: Şkit k̆at̆i oncire, ar yaili k̆arola, ar didi yali, ar çkva şk̆afi (çekmece), ar çkva st̆oli-lamba gedgasen, yali gedgasen, k̆alp̆uzişi lamba, bakirişi- didi sini, xolo ç̆ut̆a sini eladgeri, didi ǯuk̆ali-ç̆uk̆i, ç̆ut̆a ǯuk̆alepe, xolo didi k̆uk̆uma- xak̆ust̆ame orta k̆uk̆uma, ç̆ut̆i k̆uk̆uma, aşi saxani- hemindos k̆ule xolo ç̆ut̆a saxani k̆apağoni- aşi, xolo tencere,- ar didi do ar ç̆ut̆a, xeşi leğeni, xolo imbriği, didi ç̆ağani, jur çkva- ar ortani, a’çkva ç̆ubut̆a t̆ağani, a’çkva suzgi- eçdovit (30) ok̆aşakis,- hamtepe gaxenen-na mati bozo skanis mteli komebuğa, duguni dobuxena!”

Haşo dotkves jur badepek do jurk̆ele-ti razi dives. Biç̆iş babak altunişi t̆akimepe irixolo menduğu lişanişi ndğas, muşi k̆oçepe, dostepe elik̆atu do igzalu. Bozoşi babak-ti muşi koç̆epes, dostepes ucoxu. Hamtepe-ti komoxtes. Xeşi dokaçoni sanduğis irixolo doložin do biç̆işi babas xes uğun. Odapes kodoxedes; bozoşi baba, biç̆işi baba, sum-sum k̆oçi elak̆ateri. A’çkva Xoca-ti kodoxedunan. Biç’işi babak sanduği yeǯk̆ims, keşimes hemtepe, altunişi imanetepe, st̆olis koyodumess. Yezdiman. Biç’iş babak mendimess. Haǯi çkva nikyaxi ikoman. Sum k̆oçi bozoşi vekili, sum k̆oçi-ti biç’işi vekili- hek xenan. Xocak zop̆ons:

“Odaşi nek̆na genk̆olit. Miti mot amit̆as!”

Haǯi k̆itxums bozoşi babas:

“Nikyaxi nak̆o uxenare?”

“Xutoşi şilya (500.000) groşi!” Bozoşi babak zop̆ons.

Biç̆işi babak:

“Hek̆o var”-ya! Oşi şilya (100.ooo) mekçam!”

“Hak̆o mekçare!”-

“hek̆o momçare!”…

Vekilepek muǯk̆vinaman, artis duk̆laman, majuras munžinaman, orta kožiraman.

Xocak zop̆ons:

“Aǯi divu! Maşallah! Subhanela!”

Haǯi çkva Xocak k̆itxums-ki ( Bozoşi babak do biçişi babak xepe artik̆atis komeçaman):

“Skani bozo Ğormotiş iznite he badiş biç̆is komeçi-i?”

“Komepçi”

Sum fara dok̆itxums xocak.

Xolo k̆itxums biçiş babas:

“Si k̆abuli dovi-i he badişi bozo?”

“Ma Ğormotişi iznite k̆abuli dop̆i!” (Biç̆iş babak uǯumess).

Uk̆ule xocak dua dikoms, xvamams:

“Ğuraş dğaşakis yaği do topui-st̆eri haşo t̆at! Artikartis p̆at̆i nena mo uǯumet! İ(r)o… i(r)… p̆anda žiʒinei t̆at!

Haşo xocas biç̆iş babak jur altuni komeçams. Haǯi xocak zop̆ons-ki:

“Nikyaxi divu! Biç̆epes şerbet̆i kogyubit. T̆ofeğepe ot̆k̆oçan!”

Biç̆epe golinsvaapunan do t̆ofeğepe kot̆k̆omelan.

Haǯi nek̆na kogonǯk̆es, sufra kododges, mteli kodoxedes do gyaoba ves. Pilavi, mak̆aina, sutli, kotume, bueği… Gyai oç̆k̆oman… İbirman. İbirnan, ixoronan. Ok̆ule dolumca-şi, igzalan oxoişa. Bozo oxoi muşis kodoskidu, biç̆i-ti oxoi muşis. Ok̆ule ar ǯanaş k̆ule biç̆iş cumalepe, dalepe, bozoşi baba do nanaşi oxoişa medulunan:

“Bozo tkvani haǯi boyonaten!”

Bozoşi babak do nanak uǯumelan:

“Xolo ar ǯanas komyonut̆an!”

Biç̆işi cumalepek do dalepek va daicenan:

“Çku haǯi nusa (noğamisa) oxois minonan! Baba çkini badi en! Nana çkini kçini en! Dulya oxenoni dido en, pucepe miyonunan!”…

Neyse oxveǯinaman, k̆abuli dikoms bozoşi baba do nanak… Uk̆ule bozo komeçaman. “K̆ai, dido k̆ai!”- Bozoşi babak do nanak uǯumelan biç̆işi cumalepes.

“Bozo çkimis dido duğuni uxenaten, dugunite oyonaten, xolo-ti dolokunu uç̆aten. Xut imbrişumişi (met̆aksişi) porçape uç̆aten, xolo potini yuç̆opaten, met̆aksişi gotvalu, xolo firace-çarşafi yuç̆opaten!”

“Ko!” Biç̆iş cumalepek.(Razi) dives. Hemtepe iri xolo koyuç̆opes. Haǯi 3açxaşi ndğas duğuni p̆aten! Maltepes ducoxes do nusa duğunite komoyones.

Sabaxtan biç̆iş cumalepe, dalepe, eksalepe, Maltepe mendaxtes bozoşi oxoişa. Ar jur  saatis bozoşi oxois kort̆es. Hamtepe bozoşi oxoişi avlişa mexte-şi, hekoni k̆oçepe gamaxtes oxoişe avlişa, gamaxtes…

“K̆ai moxtit! K̆aobate moxtit! Hayde, oxoişa moxtit!”

Hamtepe-ti oxoişa medaxtes. Odas kodoxedes. Ç̆ut̆a-ç̆ut̆a ip̆aramites, isteres. Ok̆ule sufa kododges, gyai ç̆k̆omes. Gyai ipxot̆es.

“Ar kotume komomiğit!” Biç̆işi cumak (ya eksealepek) zop̆ons, “Xolo bueği, xolo bak̆lava!” Haşo dido uǯumess hemtepes.

“Çkva va miğunan!”

“Va giğunan-na, gyai va bipxo!”

Hemindos xolo arteği bak̆lava komuğes. Haşo dido tku, xut-aşi bak̆lava komuğes. Artikartis koyosvau. He biç̆işi cumak ar xami keliǯk̆u. He bak̆lavas koyoʒonu. Xami geiktu. Bak̆lavak var okaçu.

“Aha! Xami geiktu! Xolo bak̆lava komomiğit!”

Haşo uǯu-şi (axveǯu-şi), jur çkva bak̆lava komuğes.

“Haǯi çk̆omi”- a, uǯves.

“Var, xolo momiğaten!”

Haşo mteli vit bak̆lava do arteği bueği komolapu.

“Haǯi divu! Haǯi biç̆epe, ç̆k̆omit!”

He vit bak̆lavaşe şkit kezdu do xolo komeçu he oxorişi k̆oçis.

“Haǯi gyai op̆ç̆k̆omat!”

Doxedes do gyai ipxonan. He biç̆işi cumak haǯi “Ǯk̆ai minon”-ya, dotku. Şuşete ǯk̆ai komuğes. Ǯk̆ai oşuş-k̆ule st̆ikani met̆k̆oçu do dot̆axu.

“Aha, xeşe memilu st̆ikani!”

Uk̆ule xolo biç̆epek ǯk̆ai goes:

“Ǯk̆ai momiğit”-ya!

Şuşepete ǯk̆ai komuğes.

“Aha, ǯk̆ai komogiğit-ya, oşvit”-ya!”

“Çku meşep̆ete ǯk̆ai va pşump”-ya!

“Çkva şuşe va miğunan!”

“Muşeni va giğunan, fuk̆ara et-i?”

“Şuşe arteği mekçit, hea dot̆axit. Muşeni va iduşinit, çku xolo ǯk̆ai pşvaten? Şuşe muşeni t̆axit? Haǯi meşep̆ete ǯk̆ai şvit!”

Koiç̆opes muşep̆ete ǯk̆ai.

Arkadaşi muşis t̆ofeğişi nuk̆us komuk̆idu. He-ti t̆ofeğite dot̆axu, ot̆k̆oçu do dot̆axu.

İri xolok gyai oç̆k̆omes. Gyais keisele-şi, xes gobaman ǯk̆ai, xeşi okosalepete (peşkirepete) xepe ikosamtes. Ok̆ule arteğik goǯuğu do mediğu. Artuk gyaoba diçodu.

“Haǯi bigzalat”-ya. Nusa kogoxazi(r)it”-ya.”

Nusa kogoxazires. Dolokunu kodolokunes. Kogamaxtes oxois. Mulunan gzas. Noğamisa mulun. Hemuk̆ala-ti cumalepe, dalepe, eksalepe, maltepe- biç̆iş oxorişa nulunan. Biç̆iş oxoişa doskidu gverdi versi.

“Çku haǯi va malapunan!” ixveǯanoren noğamisaşi k̆ele, isinapan. Biç̆iş k̆oçepek uǯumelan:

“Hayde mç̆ut̆a çkva-ti komoxtit!”

Heşo vit adimi keç̆opes.

“Haǯi çkva va malapunan, domaç̆k̆indes!”

Xolo-ti axveǯes:

“Ham yeri okti /gemti en! Duzişa komok̆axtit!”

Haşo axveǯu do duziş yakis komoyonu.

Ok̆ule biç̆işi cumak:

“Çkimi xat̆irişeni a eç adimi komok̆axtit!”

“Hayde, skani xat̆irişeni vit adimi komek̆aptat!”

Haşote vit adimi komek̆axtes. İkindis na-moxtes, axçamişakis biç̆iş oxoişi avlişa komoxtes xveǯinite.

Haǯi avlis k̆uçxe konobažges.

“Çkva va amabulut oxois!”

Biç̆iş iksalepek ar livoi do ar t̆ofeği bozoşi cumas komeçes.

“Haǯi moxtit! Oxois amaptat! A hemuşi xat̆iişeni xut adimi kep̆ç̆opat!”

Komoxtes oxoişa nek̆naşa.

“Çkva va amabulut!”

Hemindos biç̆işi k̆oçepek bozoşi k̆oçepes sum altuni komeçes.

“Ha Tkvani baxçişi!”

“Haǯi oxois kamaptat! Hayde, biç̆epe, iri xolo oxoişa”-ya do kamaxtes.

Noğamisa ar odaşa mede’ones --biç̆iş dalepek, oxorcalepek. Biç̆epe başk̆a odas kodoxedes, oxorcalepe başka odas kodoxedes. K̆ai- k̆ai ip̆aramites, istees, oxorones, ibies.

Ok̆ule gyariş ora divu. Gyai komoiğes. Sufa kododges. Gyai oç̆k̆omes. Sufras pilavi kogedges, princiş pilavi. Haǯi k̆uzepe komeçes. Ar sufas nak̆o k̆oçi t̆u, hek̆o k̆uzi komeçes. He k̆oçepek, bozoşi k̆olik, - gverdik k̆uzi met̆axu.

“K̆uzi moiğit-ya, xete pilavi va iç̆k̆omen-ya! Ha oput̆es adeti haşo giğunan-i?! K̆oçis k̆uzi va meçamt!”

“K̆uzi komekçit! Muşeni met̆axit? K̆uzite pilavi-na  ç̆k̆omat̆it, muşeni va giçkit̆es?!”

“K̆uzi xeşe memiles, epto (megere) dido çiçku t̆u k̆uzi met̆ruxu. Çkva haǯi pilavi xete var maç̆k̆omenan! Tkva-ti çkuni oxois şuşepe met̆k̆oçit, dot̆axit. Çku k̆usuri muşeni momimet? Vaşa guri mogixtes”.

Bozoşi k̆olik biçişi k̆olis uǯumess:

“Duğunis haşo adeti ren! Adeti çkuni bikomt! Daha dido çkva-ti p̆t̆axaten! Oxoişi k̆eemidepe iri k̆u(r)şumite p̆t̆axaten!”

K̆uzepe komuğes.

“Çku gui va momaleman!”

İri xolok gyai oç̆k̆omes, eyseles do xes ǯk̆ai kogobes. Peşkiepete  dokosapes. Jur peşkii goǯuğes.

“Haya arteği fays egiç̆opumt”-  Bozoşi k̆olik koşinaxes. Biç̆işi k̆olik nuxies.

“Haa megixiit! Tkva şeit̆ani mudat̆it (mot va rt̆it)? Şei tkvani  moda çvit  (mod va çvit)?”

İri xolok ižiʒes, biç̆işi k̆olik do bozoşi k̆olik. Haǯi iri xolok kodoxedes. Birapas kogyoç̆k̆es.

“Yoy kesiley imsana! Soyle derduni bana!” (Lazepeşi “Odelia” haya ren!) Haşo biç̆epek ibires. Ok̆ule keiseles xoronişa (oxorunişa).

“Ha, biç̆epe, ha! K̆ai geçit sia!” (K̆uçxes nontxaman, xoronaman- Sia hea ren- ar p̆art̆ia hamk̆ele, majuani- hemk̆ele).

“Haşo, haşo, biç̆epe! Ar jur birapa doptkvat! Haşo yavaş-yavaşi! Handğa çku sica var bžirit; ar sica komoyonit!”

Haşo majua p̆art̆ik tkvasen:

“Aha sica goixaziren!”

-Sica kogoyxaziru do ma muşeni va bžirom?!

-Ha sica nek̆nas kogamaxtu, biç̆epes k̆ap̆ulas mok̆udgin!

-Hek sum delik̆ani koren, çkari var bicini, namu ren sica?

-K̆ap̆ulaşe mok̆udgin boxça dolotvaleri!

-Hepto dido mendra ren, sica hak komoxtat̆u!

-Aha sica komobyonit yani çkunişa!

-Sicas oxooru var uçkin-i, k̆uçxe eşo mot dodgims?!

-Aha haǯi boxoronamt, oncğore mo gyut̆alemt!

-Maşalla sub hanala! So-ti toli mat̆asen-i?

-Sica hak komobyonit! Damtie muşi so ren?

-Ar k̆avurmişi ntxiri muşen va momiğit?

-Tkvani siras sum sica koren boxça dololaperi!

-Si çkunis muşeni va ren ar sica?

-Aha haǯi idasen arteği sica!

-Maşalla sub hanalla, tkva-ti arteği sica!

-Boxça eǯoǯk̆it do kobžirat, namu ren sinca?

-Aha boxça eǯegiǯk̆aten, vaşa oncğoe gyut̆alat!

-Nak̆o mskva sica ren! Maşala sub hanalla!

-A-jur birapa doptkvat haşo yavaş-yavaşi!

-Sica damtires var uğun-i ntxiri k̆ak̆aşi?

-Damtires gundunudore zanduğişi nk̆ola!

-Yazuğ olsun bolaki sicas oncğore avu!

-Dadepek komoiğat̆es ipeğişi mendili.

Ar sicas komotvat̆es ipeğişi mendili!

-Epto sicas daç̆k̆indu hamseneri xoronis?

Guis muşeni va niç̆vams he verane damtires?!

Moxtas do muşletinas k̆avurmişi ntxirite!

-Aha damtire komoxtu k̆avurmişi ntxirite!

Xolo boxçape kuğun ipeğişi mendili

İri xolos komeçu ipeğişi mendili!

Haǯi izni komekçit, eç̆opi do mendioni e sica skani!

Aha sicaşa nulun, e biçepe ibirit!

Aha sicas guis (ko)nat̆u, damtire keludgitu

Epto (sicas) dido oncğore aven, p̆icis upi noxvams!

Çkunde izni giğun, gamaxti do igzali!

-Haǯi çkunebura bibirat, çkva sica igzalu

“Soylerum yana-yana! Soyle derduni bana!

“Ne anarun ne yana! Gyore meyurum seni!

Obiru doçodines, iri xolo oxori muşişa igzales, noğamisa naşkves oxoris, şkit̆ndğaş-k̆ule noğamisa ulun oxoi muşişa… Biç̆iti daveti oğodan-şi, idasen bozoşi oxoişa, mutu va umess…

 

[Kaynak kitap: Arnold Çikobava, (56./ Kaynak kişi: Xasan Abdi-oğli, [27 yaşında, [. ფშალთილუღი, Pşaltiluği köyü, Abhazya Ö.S.S.C.], “Ç̆anuris Gramat̆ik̆uli Analizi/ T̆ekst̆ebiturt”, S.S.R.K̆ Meʒnierebata Ak̆ademiis- Sakartvelos Piliali, Tbilisi, 1936, (Tablo: Hasan Helimişi), (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1999)]

 

aksamaz@gmail.com

27 Temmuz 2025 Pazar

Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 7: “Perişan bir hâldeyiz!”

 


Lazca-Türkçe Sözlü Tarih- 7: “Perişan bir hâldeyiz!”


Harp başlayalı dört yıl oldu. Hâlâ da devam ediyor. Moskof, Görele’ye kadar ulaştı; hâlen de orada. Benim bilebildiğim, Görele, Trabzon’dan ötede bir yer. Hopa halkı; yaşlı, çoluk çocuk, kadın Samsun taraflarına muhacir gitti. Ben de Görele’ye muhacir gitmiştim. Daha sonra dönüp buraya geldim. Birçok kişi buraya beraber döndük. Bir yıldır da burada yaşıyoruz. Tarlamızı düzenledik, ektik. Tarladaki sebze ve meyvemiz olgunlaşınca yiyeceğiz. Evimiz, ambarımız, serenderimiz, değirmenimiz; her şeyimiz şu anda yıkık bir hâlde. Bazı evlerin hâli de perişan; ne kapısı var, ne döşemesi var. Evlerin içinde oturulamıyor. Evleri tamir etmemiz gerekiyor. Tamir etmek için de para gerekiyor.  Tamir için ne taş kalmış, ne de ağaç. Bütün bu işleri nasıl halledeceğimizi bilmiyoruz!  Bakır kap kacağımız, neyimiz varsa, bu muhacirlikte her şeyimiz kayboldu. Paramız yok. Hiçbir şeyimiz yok. Aç biilaç dolaşıp duruyoruz. Baştan aşağı çıplak bir hâldeyiz. Perişan bir hâldeyiz. Bütün bunları alnımıza Allah yazmış. Bundan sonra ne olacağını biz değil, ancak Allah bilir. 

Peroniti’de üç kilise, bir de kale vardı; hâlen de var. Önceden köyümüzün hâli vakti yerindeydi. Bu harp sonrasında elimizde hiçbir şeyimiz kalmadı. Hükümet, bize yardım etmezse, meydanda kaldık demektir. Bundan sonra hâlimizin ne olacağını kimse bilmiyor.

 

 [Devam edecek…]

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-1-once.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-2-kendimden.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/06/lazca-turkce-sozlu-tarih-3-ticaret.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-4-sohum.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-5-muhacirlikte.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-6-hopada-az.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/07/lazca-turkce-sozlu-tarih-7-perisan-bir.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-8-bayragmz.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-9-muhacirlik.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-10-simdiki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-11-samsun.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/08/lazca-turkce-sozlu-tarih-12-hopadaki.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-13-kutaisiye.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-14-muhacirlik.html

 https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-15-sohbet.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/09/lazca-turkce-sozlu-tarih-16-profesor.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-sozlu-tarih-17-tavan.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-sozlu-tarih-18-azlagadan.html 

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-sozlu-tarih-19-georges.html

https://aliihsanaksamaz.blogspot.com/2025/10/lazca-turkce-sozlu-tarih-20-sovyetler.html



[2.]

K̆abğa- na geiç̆k̆u, otxo ǯana iqven, he k̆abğa aǯi-ti koren.  Mosk̆ofi Göreleşa mendaxt̆u. Aǯi-ti hek ren. Ma- na miçkin, Görele T̆amt̆ras ekole ren.  Ar ǯana ren, hek (!) ren. Hakoni (!)  didi, ç̆it̆a, oxorca, mteli- xolo igzales Samsonişi k̆ele. Ma-ti mendapti Göreleşa, govikti, komobti hak (!), dido k̆oçepe-ti baraber moptit- do, ar ǯana ren, hak (!) voret. Qona dobdvit, pxaçkit do e-do moinç̆a-şi, bç̆k̆omat. Oxori, bağu, nalya, msk̆ibu, mtel gekteri ren. Bazi- bazi oxori ok̆oxveri kodgin. Nek̆na var gyobun, duşeme-ti va uğun. Oxoris doloxe var dixunen,  moǯipxu unon. He moǯipxus-ti para unon. Moǯipxuşeni ne kva doskidu, ne-- ca. Muç̆o iqvasen, var miçkinan. Mu- na miğut̆es bakiri, oncire, -- iri- xolo gomindunes. Para var miğunan, mutu var. Mşkironeri voret. Ti- k̆uçxete t̆et̆eli voret. Ğormotik haşo (!) memiç̆ares. Aǯişk̆ule, mu iqvasen (!), Ğormotis uçkin, k̆oçis var açkinen.

Peronitis sumi kilise, arti cixa kort̆u do (H)aǯi-ti (!) koren. K̆ai köy t̆u. Aǯi mutu var domiskides. Xazinak mutu var momçan- na, meydanes kodopskidit. Dulya çkini muç̆o iqvasen (!), k̆oçis var uçkin.

[Naqonasunon…]

 


[Kaynak kitap: İoseb Qipşiže, (2./ Kaynak kişi: Xusein Ef. Çiçek̆- oğli (Çiçuva), Peronitli, 70 yaşında; Kayıt tarihi:  20. VIII. 1917, Peroniti) “Ç̆anuri T̆ekst̆ebi”,  S. S. R. K̆. Meʒ. Ak̆ademiis Sakartvelos Pilialis Gamomemloba,T̆pilisi, 1939, (Gürcü Alfabesinden Latin Alfabesine çevriyazı, düzenleme ve Türkçeye çeviri: Ali İhsan Aksamaz, İstanbul, 1999)]

aksamaz@gmail.com

 https://www.ozgurcerkes.com/?Syf=22&Mkl=1294439&pt=Ali%20%C4%B0hsan%20Aksamaz&L%C3%82ZCA-T%C3%9CRK%C3%87E-S%C3%96ZL%C3%9C-TAR%C4%B0H--7