31 Ocak 2025 Cuma

“Sum cuma do ar da”/ 84.

 


“Sum cuma do ar da”/ 84.

 

Ar k̆oçis uonut̆udoren sum biç̆i bere do ar bozo. Zavali k̆oçik seri- ndğaleri içalişomt̆u do berepe- muşis gyari mumet̆u. Berepe dirdes, ama muk dibadu do ordo ğurati komuxtu. Ğurut̆uşi, ducoxu berepe- muşis do hasteri nenape uʒ̆u:

“Ma bğuru do tkva doskidaten. Artikartis nuşvelit, didiş ç̆ut̆aşi do ç̆ut̆as didişi giçkit̆an. Mo moğerdinamt miti do tkvati var moğerdut. Da- tkvani mo met̆k̆omet, mo gemipxasinamt ti- çkimi. Ǯanas arte moxtit mezare-çkimişa do çkva ma mutu var minonya!”- tku do doğuru.

Berepe- muşik Lazuy adetis na nomskut̆ustey kodoxves baba- mutepeşi. Jurneçi ndğa oypşuşi, heti duxenes do ok̆ule çkva goç̆k̆ondes iri xolo. Ǯana oypşuşi, bozok uʒ̆u cumalepe- muşis:

“Babaş mezareşa mendaptatya!”

Ama cumalepe- muşik: “Haʒ̆ineri mç̆ima do ixis mezareşa mendilineniya?” uʒ̆ves. Bozok mutu va uʒ̆u, ama goynk̆anu do xvala- xvala mendaxtu. Dido ibgaru, dido çilambrepe dobu. Mʒika gotanuşkule: “Oxoriş bidareya”, do eyseluşi, p̆orcaşen  altunişi beşluğepe kodabğu. Bozo goyç̆imoşu.  Hemindos baba- muşişi sersi kogyasu: “Heya çilambrepe- skani ren, bere- çkimi, dok̆orobi do igzali oxor-skanişa!” Bozokti dok̆orobu altunepe, mezarek̆ala kodoxu do oxorişa komoxtu. Cumalepe- muşik: “Ham seris so goytoaput̆ia?” do k̆ai duğarğales do obgarines zavali bozo.

Ar çkva ʒ̆ana golilu. Xolo mezareşa oxtimoni ora komoxtu, ama cumalepe- muşik: “Soti var idareya!” do odas komoloxunes do gyunk̆oles. Seriş gverdis, cumalepe- muşi cant̆esşi, gamak̆ap̆u pencereşen do imt̆u. Mezareşa moxtuşi, doxedu do ibgaru. “Oxorişa bidareya”, do eyseluşi, xolo altunepe kodabğu p̆orcaşen. Bozok xoloti dok̆orobu altunepe, kodoxu do oxorişa komoxtu. Moxtuşi, cumalepe- muşik çumet̆es haya, ç̆opes do ç̆epxeten dobaxes. Bozok hiç nena var eşiğu.

Hem ndğalepes didi muharebe kogeyç̆k̆u. K̆iralik ha bozoşi cumalepesti askerişa koducoxu. Ama hamtepe imt̆es, girmas meşiles tutula mk̆yapupesteri. Lazepeşi askeri ç̆ut̆a t̆u, ama duşmanik dumç̆k̆usteri kodolobğu Lazistanis askeri- muşi do ntamo- ntamo T̆amt̆ras konaxolu.

Hemindos xolo idu baba- muşiş mezareşa do bgarineri hasteri nenape tku:

“Baba- çkimi, si igzalt̆işi, oxoris komolepe dobut̆alamya, giçkit̆u, ama cumalepe- çkimi girmas  t̆k̆obunan, mşkurinacepes golobunan, dobadona- çkuni na geykten. Muşeni ma biç̆i va dobibadi, muşeni şarvali yasaği ren çkimişeni?”

  Hamtepe tku, va tku, sontxanişen sum nʒxeni komoxtu, sumisti eyeris jin k̆ama do t̆ufeğepe mok̆ideri. Hem oras bozok xoloti kognu baba- muşiş sersi:

“Skiri- çkimi, ha ʒxenepe skani ren. Kçe- na- ren putxun k̆inçişen ordo, uça- na- ren let̆as gulun mskverişen k̆ai do bresti- na- ren ʒ̆k̆aris imçvirs nçxomişen k̆ay. Guri kogiğun- na, k̆ama dikaçi do duşmanepe ç̆k̆ori!”

Bozok a şvacis kodolikunu kçe nʒxenis na mobut̆u dolokunu, k̆ama kelik̆idu, goç̆k̆idu nʒxenis do T̆amt̆ras dot̆k̆vaʒu. Oç̆umales na gyoç̆k̆u, ondğeşakis duşmanepe ç̆k̆orumt̆u, omt̆inus va meçesşakis. Hemuas bozok uça dolokunu kodolikunu do uça nʒxenis kogexedu. Lumcişakis ç̆işut̆u do ç̆k̆orumt̆u duşmanepe tipisteri. Na doskidespe gexedes gemi do k̆aravapes do zuğaşa kogamaxtes. Hemuas bozok bresti dolokunu kodolikunu, bresti nʒxenis gexedu do meç̆işu hamtepes. Nʒxenik ar k̆uçxena geçat̆uten k̆aravi moktamt̆u, bozokti k̆amaten duşmanepes tipe uk̆vatamt̆u. Hiç ar duşmani va doskidu, iri xolo nçxomepeşi gyari divu.

Bozo kogamaxtu zuğa- p̆icişa, kodolikunu kçe dolokunu, goç̆k̆idu nʒxenis do baba- muşiş mezareşa komoxtu, komoyʒ̆k̆u kçe dolokunu do na dolokunt̆upe kodolikunu. Baba- muşiş sersik k̆itxu hamus:

“Mu vi, skiri- çkimi, komegaşvelui?”

Bozokti hasteri coğabi meçu:

“Ho, baba- çkimi, na memaşvelet̆uk̆onay komebuşveli. Çkunepek duşmani omt̆ines, zuğas kodoloğes. Haʒ̆işkule çkva var malenan Lazistanişaya”,- tku. Nʒxenepes oxuşku do igzalu.

Oxorişa moxtuşi, cumalepe- muşik varti žires haya, hemuşeni- ki op̆aramitu- mutepeşi he- na žires k̆oçepeşi do nʒxenepeşi t̆u. Didi- na- tuk: “Hemk̆ata nʒxenepe çku komiyonut̆es- k̆onay, çkuti duşmanis nana but̆aik̆omt̆it! Ama so žirom he nʒxenepe!”

Bozok gamaxtu do koducoxu nʒxenepes. Nʒxenepe komoxtesşi, uʒ̆u cumalepe- muşis:

“Aha, ezdit ha nʒxenepe do T̆amt̆raşa idit. Mt̆ineri na t̆it, k̆oçepes mo uçkit̆anya!”

 

Dido oxveʒ̆inu va unt̆u. Hamtepe gexedes nʒxenepes do T̆amt̆raşa igzales. T̆amt̆raşa Moxtesşi, T̆amt̆ruepek pukurepeten nages. Hamtepekti buyuğepe ç̆imoşeri gamaxtes k̆iraliş oxorişa, şves, ç̆k̆omes do ibires. Mʒika çkvatişkule k̆iralis kogaşinu izmocesteri, duşmanepe T̆amt̆ras amibğet̆esşi, kçe nʒxeniten na moxtu k̆oçi, do muşebua zop̆ons: “Hem k̆oçis pimpili var uğut̆u. Hamtepes buyuği do pimpilepe nçalasteri uğunan. Hak muntxa korenya!” do k̆itxu hamtepes: “Hele, mik solen gyoç̆k̆u duşmanepeşi ok̆vatuya?”- şa, hamtepes mtini var atkves- ki, sontxanişen girmaşen muharebes na oʒ̆k̆ert̆esşeni. K̆iralik sumiti xolo koç̆opapu. A- jur k̆amç̆i gudgesşi, hamtepek iri xolo nat̆ustey duʒ̆ves. Mtini ognuşi, k̆iralik oşku k̆oçepe- muşi do bozo komuyones. Bozok irinat̆ustey duʒ̆u. Dido k̆ai daʒ̆onu k̆iralis, dido omʒku he bozo do ok̆ule biç̆i muşis komeçu. Şkit ndğas, şkit seriş duğuni mutepeşi t̆u.

Ç̆andaş ndğalepe diçoduşi, xolo mintxa duşmani Lazistanis kondgitu. Bozok oxveʒ̆u komol- muşis: “Kogamoşkvi cumalepe- çkimi zindanişen do iristeri idan murabeşa!” Komol- muşik guy duxenu do oxuşku hemtepes. Oncğoreten hemtepek ğura gores, henni p̆at̆i yerepeş ides, ama ğurati, gint̆aşi, va ižirenya, xoş mʒudi tkvey va ren! Sum cuma na ižirat̆u yeriş duşmanepe şa imt̆et̆es do goşibğet̆es. Duşmanepe omt̆inesşi, hamtepe çkva var goyktes, igzales oxori- mutepeşişa. Oxoriş ulut̆esşi, baba- mutepeşişi mezares konacoxes. Doxedes do xorşak̆ali k̆oy çilambrepe dolobğes. Zop̆onan xoş, nana- babaş guri iyya berepe- muşik̆ala renya! Na dobes çilambrepe altuni divu do ognes hamtepek baba- mutepeşişi sersi:

“Haʒ̆işkule xvala ti- tkvanişeni mo skidut, k̆oçi ivit!”

Hamtepek dok̆orobes altunepe, bozok na şinaxudort̆unti kožires do oxoriş komoxtes. He parapeşi xincep do gzalepe dok̆odes, ʒ̆k̆arepes koguʒ̆k̆ondes, ama xoloti gurepe va araxat̆es. “Ğurak xvala rezil va ʒ̆opxums k̆oçiya!” do ar ndğas extes didi rak̆anis do it̆k̆oçes hekolen. Na meles yerepeşen sum ʒ̆k̆ariş toli kogamaxtu. He ʒ̆k̆arişen aris oşu- na, k̆oçi imskvanen, majuras oşu- na, ğnosi manžinen, masumas oşu- na, guri k̆ap̆et̆i aven.

Da- mutepeşikti haya ognuşi, oşku k̆oçepe, he ʒ̆k̆arepes k̆ay koguʒ̆k̆ondes do hemuşkule k̆at̆a ʒ̆anas Stvelişk̆ele he ʒ̆k̆arepeşa ulut̆u do ibgart̆u do Ğormotis ğura oxveʒ̆ut̆u. Arte heşo yodgit̆u do ibgart̆uşi, Ğormotis guris naç̆u haya do heşo na dgit̆ustey mkva doʒ̆opxu do muşletinu. Ama he mkvasti tolepeş yerişen ʒ̆k̆ari daben, giçkin- ki, bozok xoloti gyabgars cumalepe- muşis. Arişen oşu- na, zabuni k̆oçi ik̆aren, majuaşi oşu- na mitik, ğurun.

Haşo içoden sum cuma do ar daşi meseli. Va içoden- na- ti, ma çkva va miçkin.  

 


 

[Ǯate Baʒ̆aşi, “Sum cuma do ar da”, Tbilisi, 1976;  (Guram K̆art̆ozia, “Lazuri T̆ekst̆ebi- II”,84., Tbilisi, 1993)]

 


aksamaz@gmail.com

 

 

 

30 Ocak 2025 Perşembe

Yeni Lazca Bir Sözlük

 

 


Yeni Lazca Bir Sözlük

 

[Gamoçkvineri k̆arta Lazuri k̆lip̆i, ambai, makale do ketabi dido pelaperi ren. Ma aşo komiçkin do aʒ̆i aşo matkven.   Gôichi Kojimaşi aya ak̆ademiuri noçalişeti dido pelaperi ren. Gôichi Kojimas do emus şurdoguriten nanuşvels T̆orocis şukuri voğodap. Muşi majura manuşvalepesti şukuri voğodap… Aʒ̆işa, namamiçkin k̆onariten, Turkiyes ovro, Gurcistanis sum zit̆apuna kogamaxtu. İlkineri noçalişe Bucak̆lişi İsmail Avci do Hasan Uzunhasanoğlişi ren do 1999 ʒ̆anas kogamaxtu… Eşo ptkvat na, aşo ptkvatna, 1999 ʒ̆anaşen andğaneri ndğaşa vit̆oar Lazuri zit̆apuna kogamaxtu. Hama Lazuri nena ndğaşen ndğaşa xoloti ğurun. Muşeni? Emuşeni ki çkineburepek xes xe meçameri çarepe va gorupan. Menceli çkineburepeşi artobas ren.] 

 


 

Yeni bir Lazca sözlüğün yayınlandığının haberini Erol Kant’ın Meta/ Facebook sayfasındaki paylaşımından dün akşam öğrendim; sevindim, beğendim. Yine Meta/ Facebook sayfası Lazdanadam da yakın bir zaman önce bu yeni Lazca- Türkçe sözlükle ilgili bilgi vermiş ve internet üzerinden bu sözlüğün sitesine ulaşılabileceğini duyurmuştu; bu sözlüğün linkini de vermişti (lazca.xyz). O linkten sözlüğe ulaştım; inceledim. Linkte bir de e-posta adresi yer alıyordu. E-postaya kısa bir mektup yazarak bu yeni sözlük hakkında sözlüğü hazırlayan kişiyle bir söyleşi yapma talebimi ilettim. Gel gör ki, o e-posta adresine gönderdiğim mektup geri döndü.

 




Bu yeni Lazca sözlüğü hazırlayan Gôichi Kojima’nın adını uzun zamandır duyuyorum. Yüz yüze hiç tanımadım. Hiç bağlantım da olmadı. Türkiye’de yayınlanmış iki kitabının olduğunu biliyorum. Bu iki kitabını zamanında ben de satın almıştım. Önemli çalışmalar. Gôichi Kojima’nın T̆oroci Kâmil Aksoylu’ya, T̆oroci Kâmil Aksoylu’nun da Gôichi Kojima’ya yardımcı olduğunu yazılıp çizilenlerden biliyorum. Bucak̆lişi İsmail Avcı’nın da Gôichi Kojima’ya, Gôichi Kojima’nın da Bucak̆lişi İsmal Avcı’ya yardımcı olduğunu yaptıkları röportaj ve ortak yayınladıkları “Lazca Gramer” kitabından biliyorum. Bütün bu ilişkilerin ayrıntısına şimdi girmek istemiyorum. Bunlar, bu makalemin konusu değil. Bu ilişkilerle daha fazla ilgilenenler için bu makalemin hemen sonunda “önerilen okumalar/ dinlemeler” bölümünde ilgili söyleşi, kitap ve makalelerin başlıkları ile yayınlandıkları kaynakları vereceğim. 

Gôichi Kojima, kendisine bu sözlük çalışmasında yardımcı olan Vatandaşlarımızın adlarını internet sitesinde şöyle sıralamış: Birol Topaloğlu, Ali Osman Aykut, Seçkin Yeniçırak, Tahsin Ocaklı, Sedat Alptekin, Musa Karaalioğlu,Yücel Yırdırımkaya, Nurdoğan Demir, Ceyhun Nurdoğan, Recai Ataseven,  Kâmil Aksoylu, Osman Şafak Büyüklü, Ramiz Bekâroğlu ,Taner Merttürk, Timur Cumhur. Kendilerini tebrik ederim.

 

Gôichi Kojima’nın “Lazca- Türkçe Sözlük” başlığını taşıyan bu çalışması 21 Ocak 2025 tarihinde, yani dün yayınlanmış. Emektar dağıtım şirketi Kitapyurdu’nun internet sitesinden bu çalışmaya ilişkin öğrendiklerimi sizinle paylaşmak istiyorum. Çalışmanın tam başlığı; “Lazca-Türkçe Sözlük Diyalektolojik Örneklerle”. Sayfa sayısı; 2072. Boyutu; 16 x 24 cm. Fiyatı; 1.800,00 YTL.

 

Kitapyurdu’nun internet sitesinde bu sözlüğün kısa bir tanıtımı da yapılıyor. Sözlük henüz elimde olmadığı için bu tanıtım yazısını kimin yazdığını bilemiyorum. Bu tanıtım yazısına ilişkin benim de eleştirel katkım olacak. Ancak önce bu kısa tanıtım yazısını olduğu gibi aktarmak istiyorum: “Lazca, hiçbir müdahale yapılmazsa muhtemelen yakın bir gelecekte kaybolacak diller arasındadır. Bir dilin kaybı sadece o dili konuşanlar için bir kayıp olmayıp dünya kültürel mirası açısından da telafi edilemez bir kayıptır. Bu bağlamda elinizdeki bu çalışma dil ve kültür adına kaygı duyan herkese hitap eder. Sözlüğümüz, Lazcanın önde gelen uzmanlarından Gôichi Kojima'nın kırk yılı aşkın bir süredir Lazca üzerine yaptığı çalışmaların ürünü olup, Gôichi Kojima başyazarlığında farklı yörelerden farklı diyalektlerde konuşan 15 kişinin desteği ile hazırlanmış kolektif bir çalışmadır. Madde başlarında fiillerin üçüncü tekil şahıs temsili biçimi kullanılan sözlüğümüz, yöresel konuşmalarla örneklendirilen diyalektolojik özelliklerinin yanında aynı zamanda dilbilimi ve gramer tarifleriyle zenginleştirilmiş akademik bir çalışmadır. Yazar, Lazcayı enine boyuna ele alarak okuyucuya derin bir bakış açısı sunmaktadır.”  

Yayınlanan her Lazca çalışma beni sevindirmekle kalmıyor, 30 yıl öncesine de götürüyor. Yayınlanan her Lazca çalışmayla 30 yıl öncesinin anılarına, “Ogni Kültür Dergisi”nin Aksaray’daki ofisine gidiyorum. Ahmet Hulusi Kırım’ı, Memedali Barış Beşli’yi, Bucak̆lişi İsmail Avcı’yı, Yamakoğlu Yüksel Yılmaz’ı, Esat Sarı’yı, Hasan Uzunhasanoğlu ve diğer arkadaşları hatırlıyorum.  Bucak̆lişi İsmail Avcı’yı bir Lazca- Türkçe sözlük hazırlayabileceğine inandırmak için nasıl dil döktüğümü de hatırlıyorum. Oysaki o günlerde aramızda bu çalışmayı hazırlayacabilecek tek kişi Bucak̆lişi İsmail Avcı’ydı.

 

Ne yazık ki, şimdi burada bahsetmek istemediğim sebeplerden dolayı “Ogni Kültür Dergisi”nin yayınını devam ettirememizden sonra Laz Dil, Tarih ve Kültürüne ilişkin yayıncılık faaliyetlerini Chiviyazıları Yayınevi devraldı. Ciddî dergi ve kitap yayıncılığıyla uzun yıllar boyunca bu alanda da önemli bir boşluğu doldurdu. Yayınevinin sahibi Özcan Sapan’ı minnetle anıyorum. Özcan Sapan ile 1996 yılında tanışmama vasıta olan Nart Yayıncılık Sahibi ve yöneticisi Abaza Dostum Kutarba Hayri Ersoy’a da müteşekkirim.

Daha sonra da bu alandaki bayrağı Lazika Yayın Kollektifi devraldı; Lazca ve Lazlarla ilgili yayınlarına azim ve kararlılıkla devam ediyor. Bucak̆lişi İsmail Avcı’yı tebrik ediyorum.


Türkiye’de yayınlanan ilk Lazca sözlük, “Lazuri- Turkuli Nenapuna/ Lazca- Türkçe Sözlük” başlığını taşıyordu. Mart 1999’da İstanbul’da Akyüz Yayıncılık tarafından yayınlandı. Sözlüğü, Bucak̆lişi İsmail Avcı ile Hasan Uzunhasanoğlu gün yüzüne çıkardılar. Osman Kuyumcu P̆izma redaksiyon katkısında bulunmuş. Ahmet (Hacaloğlu) Hulusi Kırım ise kısa bir önsöz yazmıştı.

Bucak̆lişi İsmail Avcı ile Hasan Uzunhasanoğlu’nun bu “Lazca- Türkçe Sözlük” çalışmalarının yayınlanmasının ardından, 2000 yılında Metin Erten’in “Lazca- Türkçe/ Türkçe- Lazca Sözlük” çalışması da yayınlanmıştı. Bu sözlüğü, İstanbul’da Anahtar Kitaplar Yayınevi” yayınlamıştı.

Birkaç yıl sonra, 2004 yılında Faruk Benli’nin sözlük çalışması da yayınlandı. Faruk Benli’nin çalışması, “Lazuri - Turkili/ Turkili- Lazuri Ansiklopedik Laksiyoni (Lazca- Türkçe / Türkçe - Lazca Ansiklopedik Sözlük)” başlığını taşıyordu. Bu çalışmayı yayına Mehmet Ölmez hazırlamış. Sözlük, Kebikeç Yayınları tarafından Ankara’da yayınlandı.  

 

Bucak̆lişi İsmail Avcı, Hasan Uzunhasanoğlu ile İrfan Çağatay Aleksiva’nın “Büyük Lazca Sözlük/  Didi Lazuri Nenapuna ( Lazca - Türkçe/ Türkçe- Lazca )” başlığını taşıyan çalışmaları 2007 yılında Chiviyazıları Yayınevi’nden yine İstanbul’da yayınlanmıştı.

 

Mustafa Kazım Yücel Özbirinci, İsmail Muzaffer Özbay, Mehmet Ali Kök, Muhsin Erol, Erdinç Yüzüncüoğlu ile Metin Bilgin’in oluşturdukları Arhavililer Vakfı Kültür ve Sanat Komisyonu’nun hazırladığı  “Arhavi Ağzı Lazca Kılavuz Sözlük”, Arhavililer Vakfı Yayınlarından 2008 yılında Ankara’da yayınlandı. Yine aynı komisyonun aynı yıl hazırladığı ve yayınlanan “Arhavi Ağzı Lazca Ana Yazım Kılavuzu” adlı çalışmasını da unutmamak gerekiyor.

Hasan Uzunhasanoğlu’nun bu alandaki çalışması “Şirimi Lazca Cep Sözlüğü/ Türkçe - Lazca / Lazca- Türkçe” başlığıyla Lazika Yayın Kollektifi tarafından 2012 yılında İstanbul’da yayınlanmıştı.

 

Bayramali Özşahin’in Lazca sözlük çalışması da 2016 yılında İstanbul’da Lazika Yayın Kollektifi tarafından “Sarpişi Lazuri Nenapuna” başlığıyla yayınlanmıştı.

 

Buraya kadar ana dili Lazca olan bizim Vatandaşlarımız tarafından yayına hazırlanan ve yayınlanan “Türkçe- Lazca/ Lazca- Türkçe” sözlük çalışmalarından bahsettim. Ana dili Lazca olan ancak Gürcistan Cumhuriyeti Vatandaşı bir eğitimcinin hazırladığı “ლაზური ლექსიკონი/ Lazuri Leksik̆oni/ Lazca Sözlükten de bahsetmek gerekiyor. Bu sözlük çalışmasını Ali Tandilava yapmış.  “Lazuri Leksik̆oni/ Lazca Sözlük”, 2013 yılında Tiflis’te yayınlandı. Ali Tandilava’nın eserini, “Saari Yayınevi” yayınlamış.

Ana dili Lazca olan bu insanlarımızın hazırladıkları ve yayınlanan bu “Lazca- Türkçe/ Gürcüce” sözlüklerden bahsettikten sonra dün yayınlanan Gôichi Kojima’nın sözlük çalışmasına gelmek istiyorum. Yukarıda da belirttiğim üzere,  Gôichi Kojima’nın çalışmasını internet ortamında gördüm; inceledim. Bu yeni sözlük çalışması konusunda bende bir kanaat oluştu. Kuşkusuz Lazca alanında yapılan, benim ulaştığım veya ulaşamadığım her çalışma gibi, bu çalışmayı da yapan her kimse ve kendisine yardımcı olanlar da değerlidir.

Şimdi Gôichi Kojima’nın bu çalışmasına ilişkin yukarıda aktardığım kısa tanıtım yazısındaki iki söyleme eleştirel katkıda bulunmak istiyorum.

 

Kapaktaki kısa tanıtım yazısında “Lazca, hiçbir müdahale yapılmazsa muhtemelen yakın bir gelecekte kaybolacak diller arasındadır,” deniyor. Bu sözlere katılmamak mümkün değil. Bu tanıtımı yazan arkadaş “hiçbir müdahale yapılmazsa,” diyor. Bu tespit de doğru. Ancak bu müdahalenin kimler tarafından ve nasıl yapılması gerektiği konusunda hiçbir şey söylenmiyor. Oysa kapağa bir bölümünün alındığı anlaşılan tanıtım yazısında Laz aydınlarının artık Lazcayı yaşatmak için el ele çalışmaları gerektiği vurgulanmalı ve bu da kapak tanıtımında yer almalıydı.  

 

Yine aynı tanıtımda,  “Sözlüğümüz, Lazcanın önde gelen uzmanlarından Gôichi Kojima'nın kırk yılı aşkın bir süredir Lazca üzerine yaptığı çalışmaların ürünü…” deniyor. Bu satırları yazan arkadaş, Türkiye’de “Lazca- Türkçe” ilk sözlüğün Mart 1999’da yayınlandığını hatırlamalı. Ana dili Lazca olan Bucak̆lişi İsmail Avcı, Hasan Uzunhasanoğlu, Metin Erten, Faruk Benli, İrfan Çağatay Aleksiva, Mustafa Kazım Yücel Özbirinci, İsmail Muzaffer Özbay, Mehmet Ali Kök, Muhsin Erol, Erdinç Yüzüncüoğlu, Metin Bilgin, Bayramali Özşahin ile Ali Tandilava’nın çalışmalarını unutmamalı. Bir yabancının çalışmasıyla, 30 yılı aşkın bir zamandır Türkiye’de Lazca makaleler yazan, Lazca kitaplar yazan, Lazca ders kitapları hazırlayan, Lazca röportajlar yapan, Laz Dil, Tarih ve Kültürüne ilişkin çalışmalar yapan ve yayınlayan kendi Vatandaşlarının çalışmalarını yok sayıyormuş gibi bir izlenim uyandırmamalıydı. Kolektif konularda zımnen de olsa dışlayıcı bir dil kullanmaktan her zaman kaçınılmalı. (22. I. 2025)

 

 



 


 



[Önerilen okumalar/ dinleme: Ali İhsan Aksamaz, “2002 Yılı İtibarıyla Lazca ve Lazlarla İlgili Bazı Yayınlar”, lazuri.com/ circassiancenter.com.tr, 2002; Ali İhsan Aksamaz, “Bir “Haber”in “Türkçe”si”, Radikal Gazetesi Pazar Eki/ Radikal İki, 04. VII. 2004; Ali İhsan Aksamaz, “Bir “Aydın”a İki Mektup”, circassiancenter.com.tr,  3. I.  2008; Ali İhsan Aksamaz, “Aydınlanmada Bir Öncü: Ogni Kültür Dergisi”, Özgür Gündem Gazetesi/ circassiancenter.com.tr, 13. IX. 2012; Ali İhsan Aksamaz, “Lazuri Notkvame/ Lazca Deyimler ve Atasözleri”, yusufbulut.com/ sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr, 15 I 2013; Ali İhsan Aksamaz, “Laz Aydınlarının Yayıncılık Faaliyetleri”, yusufbulut.com/ sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr, 21. III. 2015; Ali İhsan Aksamaz, “Ogni Kültür Dergisi (Anı-1)”, circassiancenter.com.tr, 15. XI. 2015; Ali İhsan Aksamaz, “Yaşasın 23 Nisan!”, ozgurcerkes.com, 27. IV. 2017; Ali İhsan Aksamaz, “Dünden Bugüne Lazca Gramer ve Sözlük Çalışmaları”, sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr, 07. III. 2020; Ali İhsan Aksamaz, “Ağlama! Değmez Bu 21 Şubat Gözyaşlarına!”,   kuzgunportal.com, circassiancenter.com.tr, 5. XI. 2020; Ali İhsan Aksamaz, “TBMM’de CHP Grubu adına Lazca Konuş[ama]ma”, sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr, 19. III. 2024; Gôichi Kojima, “Fonoloji ve Morfoloji Bakımından Lazca Diyalektleri”, Mjora Dergisi, Sayı 2, Chiviyazıları Yayınevi, İstanbul, 2000; Gôichi Kojima, “Laz Şarkıları”, Chiviyazıları Yayınevi, İstanbul, 2003; Gôichi Kojima, “Yabancı Dilbilimci Gözüyle Bakış/ Türkiye’de Yabancı Dilbilimci Olmak… Kolay değil” ( Kâmil Aksoylu, “Laz Kültürü”, Phoenix Yayınları, Ankara, 2009);  “Gôichi Kojima Laz Alfabesini Değerlendirdi” , lazca.org,   03. XI. 2013; Gôişi Kojima, "Lazca-Türkçe Sözlük/ Diyalektolojik Örneklerle", Töz Yayınları, Ankara, 2025; “Goichi Kojima”, tr.wikipedia.org; İsmail Avcı Bucaklişi, Japon Dilbilimci Kojima Goişi ile Halk Dili Hakkında Röportaj”, Kafkasya Yazıları, Sayı 7, Chiviyazıları Yayınevi, İstanbul, 1999; İsmail Avcı Bucaklişi, Gôichi Kojima, “Lazca Gramer - Lazuri Grameri - Laz Grammar”, Chiviyazıları Yayınevi, İstanbul, 2008; İsmail Avcı Bucaklişi, “Laz Alfabesinin Gerçek Mimarı”, jinepsgazetesi.com,1 Nisan 2017; İsmail Avcı Bucaklişi, “Japon İşi Laz Alfabesi”, jinepsgazetesi.com, 1 Mayıs 2017;  Murat Karadeniz (Editör), İsmail Bucaklişi, “Anadilde Yayıncılık Paneli- 1 ve 2”, 20- 21. V. 2016, Noğa TV, youtube; Semih Akgün (Ali İhsan Aksamaz ile Söyleşi): “Anadilleriyle ilgili insanların söyledikleri hamaset dolu lâflarının içini bir proje etrafında doldurmak üzere bir araya gelmeleri ve neyi nasıl yapacakları konusunda işbaşı yapmaları gereklidir.”, cherkessia.net, 28. VII. 2011; Semih Akgün (Ali İhsan Aksamaz ile Söyleşi): “Ana dillerin “ağız, şive, lehçe ve diyalekt” farklılıklarını öne sürenler, bu anadilleri küçümsemek için bunu yapıyorlar”, cherkessia.net, 19. VI. 2012; Munir Yılmaz Avcı, “Tek Ses Olarak Muhatap Olamadığımız Müddetçe Bizim Bu Seslenişlerimiz Sadece Çatlak Birer Ses Olarak Yankılanır!”, lazca.org/ circassiancenter.com.tr, 30. V. 2013]


 

aksamaz@gmail.com

 

https://sonhaber.ch/yeni-lazca-bir-sozluk/                                                                                      

 https://www.circassiancenter.com/tr/yeni-lazca-bir-sozluk/

"Seferberluği do Muhacirluği"/ 79.

 


"Seferberluği do Muhacirluği"/ 79.

 

Sunduras dovibadi. P̆ap̆uli- çkimi P̆anç̆olai t̆u. İçilyuşk̆ule Sunduraşa moxtu. Didi nana-çkimi ar oxoiş ar bozo t̆een, emuşeni didi baba-çkimi sica iquşk̆ule aini oxois doxedeenan. Didi nana- çkimişi cuma Batumis doğueen. Emuşk̆ule didi nana- çkimişi nanas dido meraği aqveen, sica k̆ala ek̆o k̆ai var t̆eenan. Didi nana-çkimikti amuşi yuzunden dido sixintepe nʒ̆ieen. Emuşk̆ule nana- çkimişi nana doğureen.

 

Didi nana- çkimis şkvit tane bee aqveen, xut tane biç̆i, jur taneti bozo bere uqount̆u (Bozo bere- Sunduralui eşo ğarğalapan). Didi nana- çkimi dido çkineri, didi fik̆ioni, dido noseri ar oxorca t̆een. Coxo çkimiti emuşi coxo en, ma emuşi coxo gemodveenan. Didi baba- çkimiti dido k̆ai k̆oçi t̆een.

 

Seferberluğis Sunduralepe telli yiseleenan do Orduşa ideenan. Jur ʒ̆ana ek doskideenan. Baba- çkimi do didi xala- çkimi ek dibadeenan. Jur ʒ̆anaşk̆ule tekrar Xopaşa koguikteenan. Em vaxtis dido k̆ai şeepe naşkveenan oxois, sanduğis altunişi kemeri uğut̆een, ar k̆omşi, manžagei, va ideen Orduşa, hiç soti va ideen, ek t̆een. Moxteenanşi, hiç mutu va žieenan, hiç mutu va duskideenan. Entee telli ma miʒ̆umet̆u didi nana-çkimik, elyomoxunap̆t̆u, antee misvaap̆t̆u. Ma ç̆it̆a bozo vort̆i em vaxtis.

 

Em vaxtis oxoi- çkini aʒ̆ineişen dido mcve t̆u, aşo var t̆u, jurk̆at̆li, jur boişi t̆u. Saxanluği uğut̆u oxois. Balk̆oni uʒ̆umelan Turkuli, Lyazuri- saxanluği. Çkin telli Sunduras dopxedit. Çkimi ocaği Lyok̆manoğlişi ocaği t̆een. P̆ap̆uli- çkimi Tiflisişa ideen, içalişeen, moxteenşi, na xet̆es ocağişi yakinis tekrar let̆a eç̆opeen, dahati komunžineenan, ocaği dordeenan. Didi baba ramet̆li iquşi, beepe- muşik yeepe telli dipaes. Emuşk̆ule aşo telli oxoepe dik̆idu.

 

Ma vit̆ootxo ʒ̆ana ʒ̆oxle vikimoci, Xopaşen gamapti, Aydinişa moptit. Emuşk̆ule Vanişa vidit, Vanişk̆ule Lisbon, Portekizişa vidit. Emuşk̆ule Aydinişa tekrar kogoviktit. Ek sum ʒ̆anas dopxeditşk̆ule Adanaşa komoptit. Sum ʒ̆ana en, Adanas pxet. Sum bee- jur biç̆i, ar bozo- miqonun.




[Zekie Bekyaroğli- Acar, Adana, 31. III. 1990 (Guram K̆art̆ozia, “Lazuri T̆ekst̆ebi- II”, Tbilisi, 1993.]

 

 

aksamaz@gmail.com

29 Ocak 2025 Çarşamba

“Çocuk, dili anneden öğrenecek!”

 

 


 

“Çocuk, dili anneden öğrenecek!”

 

[Ön açıklama: Bugünkü misafirim Muhammed Paşaşi. Kısaca hayat hikâyesi ve Lazca  üzerine konuştuk.]

 

Ali İhsan Aksamaz: Lütfen, bize kendinizi tanıtın! Ne iş yapıyorsunuz? Nerede yaşıyorsunuz?

Muhammed Paşaşi: Ben İzmit’te doğdum. Arhavi/ Orç̌i- Suhuletli’yim. Şimdi 23 yaşımdayım. İmam- Hatip Lisesinde okudum. İzmit’te oturuyorum. Üç yıl oldu belediyede çalışıyorum. Gassal’ım, yani ölen insanları yıkıyorum.

Ali İhsan Aksamaz: Lazcaya büyük ilginiz var. Lazcayı seviyorsunuz. Lazca sizin için neden önemli?

Muhammed Paşaşi: Evet, doğru söylüyorsunuz, ben ana dilimizi, Lazcayı çok seviyorum, hocam. Sizin kadar bilmiyorum çünkü annem Laz değil. Öyle- böyle babaannemden öğrendim, idare ediyorum. Lazca neden benim için önemli? Çünkü ana dilimiz. Bu dil kaybolunca biz de kayboluruz. Allah, bir Ayetinde ne diyor? “Bütün diller benimdir!” Allahımız böyle diyor. Ben başka ne konuşayım? Öyle değil mi?!

Ali İhsan Aksamaz: Ben çocukken, Lazca kitaplar yoktu. Lazca sözlük yoktu. İnternet yoktu. Babama sorup öğreniyordum...

Muhammed Paşaşi: Ben de sizin gibiydim, şimdi de öyleyim. Anne ve babam ayrıydılar. Onun için ben yarı İzmit’teydim, öyle büyüdüm; yarı Arhavi’de babaannemin yanında büyüdüm. Köyümü seviyorum. Köyümün insanlarını seviyorum. Ben de çok soruyordum.      “Babaanne, buna ne diyorlar? Ona ne diyorlar?” Böyle öğreniyordum, böyle de öğreniyorum. Ben, kültürümüz için her yıl köyümüze gidiyorum. Büyüklerime soruyorum, deftere notlar alıyorum. Sonra Laz yazarların kitaplarını okuyorum.

 

 


Lazca da artık Devlet okullarında seçmeli ders

 

 

Ali İhsan Aksamaz: Lazca günden güne ölüyor. TRT, Lazca yayın yapmıyor. Lazca artık Devlet okullarında seçmeli ders. Fakat  kişinin bu dile ilgisi yok. Bunun sebebine ilişkin ne düşünüyorsunuz?

 

Muhammed Paşaşi: Bu durum yine bizim kabahatimiz. Dilimize ilgimiz yoksa bu büyük bir kabahat ve günah. Bizim yazarlarımızda birlik ve beraberlik yok. Biri “lider benim,” diyor, diğeri “lider benim,” diyor. Böyle yapıyorlar. Onlar böyle yaptılar mı, dilimiz de günden güne ölüyor. 

Ali İhsan Aksamaz: 1999 yılından bugüne dokuz Lazca sözlük yayınlandı. Yine de Lazca günden güne ölüyor. Lazcayı yaşatmak için neler yapmalı?

 Muhammed Paşaşi: Önce Laz yazarlar, dernekler, platformlar kültürel çalışmalarda el- ele vermeli. Neyse, o eski tartışmaları bıraksınlar. Oturacaklar konuşacaklar, o zaman bu iş olur. Öyle olunca Devlet sesimizi duyacak. Allah biliyor, ben böyle biliyorum. Tabii, ana dili dersleri şart. 

Ali İhsan Aksamaz: Bu kültürel konulara ilişkin başka neler söylemek istersiniz?

Muhammed Paşaşi: Her Laz çocuğu Lazca öğrensin. Fakat ana dili önce evde öğrenecek. Belki size acayip gelir, ancak Laz oğlan Laz kızıyla, Laz kız Laz oğlanla evlenecek Bu da önemli. Çünkü çocuk dili anneden öğrenir. Ben böyle biliyorum

Ali İhsan Aksamaz: Bu röportaj için size teşekkür ederim! Her zaman yüzünüz gülsün!

Muhammed Paşaşi: Ben de size teşekkür ederim. Göğe yükselin! Allah sizlere iyilik versin!

 


 

 

 

[Önerilen okumalar: Ali İhsan Aksamaz, “Dünden Bugüne Lazca Gramer ve Sözlük Çalışmaları”, sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr, 07. III. 2020; Ali İhsan Aksamaz, “Kapsamlı Lazca- Gürcüce Sözlük Yayınlandı”, sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr/ gurcuhaber.com, 20. XI. 2021; Ali İhsan Aksamaz, “Yeni Lazca Bir Sözlük”, sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr, 25. I. 2025;  Arhavililer Vakfı Kültür ve Sanat Komisyonu”[Mustafa Kazım Yücel Özbirinci, İsmail Muzaffer Özbay, Mehmet Ali Kök, Muhsin Erol, Erdinç Yüzüncüoğlu, Metin Bilgin], “Arhavi Ağzı Lazca Kılavuz Sözlük”, Arhavililer Vakfı Yayını, Çizgi Matbaacılık Ltd. Şti.,  Ankara, 2008; Arhavililer Vakfı Kültür ve Sanat Komisyonu”[Mustafa Kazım Yücel Özbirinci, İsmail Muzaffer Özbay, Mehmet Ali Kök, Muhsin Erol, Erdinç Yüzüncüoğlu, Metin Bilgin], “Arhavi Ağzı Lazca Ana Yazım Kılavuzu”, Arhavililer Vakfı Yayını, Çizgi Matbaacılık Ltd. Şti.,  Ankara, 2008; Aziz Turna, “Laz Halk Sanatçısı Yaşar Turna”, [Ali İhsan Aksamaz, “Dil-Tarih-Kültür-Gelenekleriyle Lazlar”, 1. Baskı, Sorun Yayınları, 2000; 2. Baskı, Belge Yayınları, İstanbul, 2014)]/ circassiancenter.com.tr; Gülcan Yüksel Asılyazıcı: “Dört Elle Lazca İçin Savaşan Biri Olup Çıktım!”, sonhaber.ch/ gurcuhaber.com/ circassiancenter.com.tr, 29. III. 2021; İnci Derya Turna, “Anadilimiz ve Köklü Güzel Kültürümüz Yok Olmasın!”, circassiancenter.com.tr/sonhaber.ch, 11. IX. 2019; Kâmil Aksoylu, “Laz Kültürü”, Phoenix Yayınları, Ankara, 2009; Kemal Özbıyık:  “Olgun  insanlar bir araya gelmezsek, dilimiz de ölecek!”, sonhaber.ch, 16. IX. 2023; Kemal Özbıyık: “Tam kırk yıl oldu; bırakmadım”, sonhaber.ch,19. IX. 2023;  Kemal Özbıyık: “Paylaşamadığımız ne var?!”, sonhaber.ch, 25. IX. 2023;  Murat Karadeniz: “Gazete Noğa’yı tamamen Lazca yayınladık!”, sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr, 14. III. 2022; Orhan Bayramin: “Laz Edebiyatı 1996’dan Fersah Fersah İleride!”, sonhaber.ch/ gurcuhaber.com/ circassiancenter.com.tr/ simavakfi.org, 15. III. 2021; Osman Şafak Büyüklü: “Lazlar, çalışmalarını kolektif ortam içinde yapmalı!”, circassiancenter.com.tr/ sonhaber.ch, 21. VIII. 2019; Önder Acar:  “Oçamçire’deki Laz Okulu’nda da öğrenim görmüş anneannem!”, aliihsanaksamaz.blogspot.com/ sonhaber.ch/ circassiancenter.com.tr/ gurcuhaber.com, 11. X.  2019; Yılmaz Avcı, “Tek Ses Olarak Muhatap Olamadığımız Müddetçe Bizim Bu Seslenişlerimiz Sadece Çatlak Birer Ses Olarak Yankılanır!”, lazca.org/ circassiancenter.com.tr, 30. V. 2013]

 

 

“Berek nena nanaşen digurasen!”

 

[Goʒ̆otkvala: Andğaneri musafiri çkimi Muhammed Paşaşi ren. Skidala muşi do Lazuri nenaşen bğarğalit.]

 

Ali İhsan Aksamazi: Ti tkvani domoçinapit, mu iqven! Oskidu şeni mu dulya ikipt? So skidut?

Muhammed Paşaşi: Ma İzmitiz dobibadi. Arabi/ Orç̌i- Suxuleturi bore. Haǯi (23) eçidosum ǯaneri bore. İmam- Xatipiş Lises biǩitxi. İzmitis bxer. Sum ǯana divu, belediyez biçalişam. Gassali bore, yani ğureyis xura bubonum.

Ali İhsan Aksamazi: Lazuri nenaşa şurdoguriten xavesoba kogiğunan. Lazuri nenas qoropt. Lazuri nena tkvani şeni mot beciti ren?

Muhammed Paşaşi: Ho, isa zop̌on, ma nananena çkunis, Lazuris dido p̌orom, Xoca çkimi. Ama heşo tkvanisteyi vamiçkin, çunki nanaçkimi Lazi varen, Heşo- haşo Nandidi çkimişen kodobiguyi do idare bikom. Lazuri çkimi şeni mod beciti ren? Çunki nananena çkuni ren. Ham nena gondunuşkule çkuti gomdunes. Ğormoti çkunik ar ayet̆is mu zop̌ons? “Mteli nenape çkimi yen!” Ğormoti çkunik haşo zop̌ons. Açkva ma mu doptkva? Heşo vareni?!

Ali İhsan Aksamazi: Ma bere vort̆işi, Lazuri ketabepe vart̆u. Lazuri zit̆apuna vart̆u. İnt̆ernet̆i vart̆u. Baba çkimis p̆k̆itxupt̆i do eşo dovigurapt̆i.

Muhammed Paşaşi: Mati tkvani steyi bort̆i, haǯiti heşo bore. Nana do baba çkimi gamaǩateri t̆u. Hemuşeni gverdi İzmitis bort̆i, heşo birdi; gverdi Arkabis nandidi çkimi ǩala birdi. Oput̆e çkimis dido p̌orom. Oput̆eşi ǩoçepesti dido p̌orom. Mati dido p̌ǩitxupt̆i.      “Nandidi, hayas mu uǯumenan, heyas mu uǯumenan?” Haşo haşo dobiguramt̆i, heşoti dobiguram. Ma ǩult̆uri çkuni şeni ǩata ǯanas oput̆e çkimişa mebulur. Didilepe çkimis dido p̌ǩitxum, defteris not̆epe p̌ç̌arum. Oǩaçxe Lazi maç̌aralepeşi svarape biǩitxam.

Ali İhsan Aksamazi: Lazuri nena ndğaşen ndğaşa ğurun. TRT̆-k Lazuri va ç̆andinaps. Açkva Lazuri nenati Devletişi nʒ̆opulapes menoʒxune dersi ren. Hama didos toli va uğun am dersepeşa. Emuşi sebebi mu ren, tkvan mu izmont?

 

Muhammed Paşaşi: Heya xolo çkuni ǩabaet̆i ren. Nena çkunişa xavesi va miğunanna, haya didi ǩabaet̆i do gyunaxi ren. Çkuni Lazi maç̌aralepes artoba do cumaloba var uğunan. Arik “umçane ma bore”- ya tkumers, majura “umçane ma bore”-ya tkumers. Hemtepek haşo ikoman. Hemtepek haşo dovesi, nena çkuni ndğaşen ndğaşe ğurun. 

Ali İhsan Aksamazi: (1999) vit̆onçxorooşdootxoneçidovit̆osum ʒ̆anaşen andğaşa çxoro Lazuri zit̆apuna kagamaxtu. Xoloti Lazuri ndğaşen ndğaşa ğurun. Lazuri nenaşi oskedinu şeni muepe oxvenoni ren?

 Muhammed Paşaşi: İpti Lazi mç̌aralepe, derneğepe, p̌lat̆formepek ǩult̆uruli noçalişepe xes xe meçameri van. Murenna, mcve nizape naşkvan. Doxedanoren do isinapanoren, emindos haya dulya iven. Hemindos artoba do cumaloba iven. Haşo ivasi, Devletik çkuni sersiti ognasen. Ma haşo miçkin, Allahis kuçkin. Moro, mektebis nananenaşi dersepeti şart̆i ren. 

Ali İhsan Aksamazi: Am k̆ult̆uruli noçalişepeşi mevzuşen çkva mutu otkvalu ginonani?

Muhammed Paşaşi: Ǩata Lazi berek nananena diguyas. Ama nananena do ǩult̆uri ipti oxoyis diguyasen. Beki acayibi gavan ama Lazi biç̌i Lazi bozo ǩala içilasen,  Lazi bozo Lazi biç̌i ǩala ikomocasen. Hayati beciti ren. Çunki berek nana nanaşen digurams. Ma aşo komiçkin.

Ali İhsan Aksamazi: Am rop̆ort̆aji şeni şukuri goğodapt. P̆anda ixelit!

Muhammed Paşaşi: Mati si dido şukuyi goğodam. Nʒaşa extit! Ğormotik ǩaoba mekçan!

 

 

 

ბერექ ნენა ნანაშენ დიგურასენ!”

 

[გოწოთქვალა: ანდღანერი მუსაჶირი ჩქიმი მუჰამმედ ფაშაში რენ. სქიდალა მუში დო ლაზური ნენაშენ ბღარღალით.]

 

ალი იჰსან აქსამაზ: თი თქვანი დომოჩინაფით, მუ იყვენ! ოსქიდუ შენი მუ დულჲა იქიფთ? სო სქიდუთ?

მუჰამმედ ფაშაში: მა იზმითიზ დობიბადი. არქაბი/ ორჭი- სუხულეთური ბორე. ჰაწი (23) ეჩიდოსუმ წანერი ბორე. იმამ- ხათიფიშ ლისეს ბიკითხი. იზმითის ბხერ. სუმ წანა დივუ, ბელედიჲეზ ბიჩალიშამ. გასსალი ბორე, ჲანი ღურეჲის ხურა ბუბონუმ.

ალი იჰსან აქსამაზ: ლაზური ნენაშა შურდოგურითენ ხავესობა ქოგიღუნან. ლაზური ნენას ყოროფთ. ლაზური ნენა თქვანი შენი მოთ ბეჯითი რენ?

მუჰამმედ ფაშაში: ჰო, ისა ზოპონ, მა ნანანენა ჩქუნის, ლაზურის დიდო პორომ, ხოჯა ჩქიმი. ამა ჰეშო თქვანისთეჲი ვამიჩქინ, ჩუნქი ნანაჩქიმი ლაზი ვარენ, ჰეშო- ჰაშო ნანდიდი ჩქიმიშენ ქოდობიგუჲი დო იდარე ბიქომ. ლაზური ჩქიმი შენი მოდ ბეჯითი რენ? ჩუნქი ნანანენა ჩქუნი რენ. ჰამ ნენა გონდუნუშქულე ჩქუთი გომდუნეს. ღორმოთი ჩქუნიქ არ აჲეტის მუ ზოპონს? “მთელი ნენაფე ჩქიმი ჲენ!” ღორმოთი ჩქუნიქ ჰაშო ზოპონს. აჩქვა მა მუ დოფთქვა? ჰეშო ვარენი?!

ალი იჰსან აქსამაზ: მა ბერე ვორტიში, ლაზური ქეთაბეფე ვარტუ. ლაზური ზიტაფუნა ვარტუ. ინტერნეტი ვარტუ. ბაბა ჩქიმის პკითხუფტი დო ეშო დოვიგურაფტი.

მუჰამმედ ფაშაში: მათი თქვანი სთეჲი ბორტი, ჰაწითი ჰეშო ბორე. ნანა დო ბაბა ჩქიმი გამაკათერი ტუ. ჰემუშენი გვერდი იზმითის ბორტი, ჰეშო ბირდი; გვერდი არქაბის ნანდიდი ჩქიმი კალა ბირდი. ოფუტე ჩქუმის დიდო პორომ. ოფუტეში კოჩეფესთი დიდო პორომ. მათი დიდო პკითხუფტი.      ნანდიდი, ჰაჲას მუ უწუმენან, ჰეჲას მუ უწუმენან?” ჰაშო- ჰაშო დობიგურამტი, ჰეშოთი დობიგურამ. მა კულტური ჩქუნი შენი კათა წანას ოფუტე ჩქიმიშა მებულურ. დიდილეფე ჩქიმის დიდო პკითხუმ, დეჶთერის ნოტეფე პჭარუმ. ოკაჩხე ლაზი მაჭარალეფეში სვარაფე ბიკითხამ.

ალი იჰსან აქსამაზ: ლაზური ნენა ნდღაშენ ნდღაშა ღურუნ. თრტ- ლაზური ვა ჭანდინაფს. აჩქვა ლაზური ნენათი დევლეთიში ნწოფულაფეს მენოცხუნე დერსი რენ. ჰამა დიდოს თოლი ვა უღუნ ამ დერსეფეშა. ემუში სებები მუ რენ, თქვან მუ იზმონთ?

 

მუჰამმედ ფაშაში: ჰეჲა ხოლო ჩქუნი კაბაეტი რენ. ნენა ჩქუნიშა ხავესი ვა მიღუნანნა, ჰაჲა დიდი კაბაეტი დო გჲუნახი რენ. ჩქუნი ლაზი მაჭარალეფეს ართობა დო ჯუმალობა ვარ უღუნან. არიქუმჩანე მა ბორე”- ჲა თქუმერს, მაჟურაუმჩანე მა ბორე”-ჲა თქუმერს. ჰემთეფექ ჰაშო იქომან. ჰემთეფექ ჰაშო დოვესი, ნენა ჩქუნი ნდღაშენ ნდღაშე ღურუნ. 

ალი იჰსან აქსამაზ: (1999) ვიტონჩხოროოშდოოთხონეჩიდოვიტოსუმ წანაშენ ანდღაშა ჩხორო ლაზური ზიტაფუნა ქაგამახთუ. ხოლოთი ლაზური ნდღაშენ ნდღაშა ღურუნ. ლაზური ნენაში ოსქედინუ შენი მუეფე ოხვენონი რენ?

 მუჰამმედ ფაშაში: იფთი ლაზი მჭარალეფე, დერნეღეფე, პლატჶორმეფექ კულტურული ნოჩალიშეფე ხეს ხე მეჩამერი ვან. მურენნა, მჯვე ნიზაფე ნაშქვან. დოხედანორენ დო ისინაფანორენ, ემინდოს ჰაჲა დულჲა ივენ. ჰემინდოს ართობა დო ჯუმალობა ივენ. ჰაშო ივასი, დევლეთიქ ჩქუნი სერსითი ოგნასენ. მა ჰაშო მიჩქინ, ალლაჰის ქუჩქინ. მორო, მექთების ნანანენაში დერსეფეთი შარტი რენ. 

ალი იჰსან აქსამაზ: ამ კულტურული ნოჩალიშეფეში მევზუშენ ჩქვა მუთუ ოთქვალუ გინონანი?

მუჰამმედ ფაშაში: კათა ლაზი ბერექ ნანანენა დიგუჲას. ამა ნანანენა დო კულტური იფთი ოხოჲის დიგუჲასენ. ბექი აჯაჲიბი გავან ამა ლაზი ბიჭი ლაზი ბოზო კალა იჩილასენ,  ლაზი ბოზო ლაზი ბიჭი კალა იქომოჯასენ. ჰაჲათი ბეჯითი რენ. ჩუნქი ბერექ ნენა ნანაშენ დიგურასენ. მა აშო ქომიჩქინ.

ალი იჰსან აქსამაზ: ამ როპორტაჟი შენი შუქური გოღოდაფთ. პანდა იხელით!

მუჰამმედ ფაშაში: მათი სი დიდო შუქუჲი გოღოდამ. ნცაშა ეხთით! ღორმოთიქ კაობა მექჩან!

aksamaz@gmail.com

 

 https://sonhaber.ch/muhammed-pasasi-ile-soylesi/

 

https://www.circassiancenter.com/tr/muhammed-pasasi-ile-soylesi/